that sucks

Discussion in 'Italian-English' started by MISSxxx, Oct 10, 2006.

  1. MISSxxx Junior Member

    italian
    Ciao a tutti!

    :warn: Come tradurreste "I have to work on sunday" - "ooo that sucks!"

    :warn: Oppure: "this shop is close!" - "suck!"

    Grazie!
    E scusate se chiedo come tradurre parolacce ma sono utili a volte!
     
  2. cosimix Senior Member

    San Francisco
    Italian
    Credo che "that sucks" ha infinite declinazioni, in pratica vuol dire "fa schifo, è uno schifo", si può usare in una infinità di modi,

    suckers = sfigati,
    my english sucks = il mio inglese fa schifo
    ooo that's suck = è uno schifo, oppure che sfiga ecc......

    ma i natives saranno molto più chiari....

    saluti
     
  3. stanfal

    stanfal Senior Member

    toscana
    Italy / Italian
    Dai un'occhiata qui.

    S.
     
  4. ForzaMilan Senior Member

    English
    In inglese abbiamo una espressione "That sucks". Significa che qualcosa e' male.

    persona 1: Merda! Ho perso il mio portafoglio!
    persona 2: That sucks


    Come si dice: that sucks?
     
  5. lsp

    lsp Senior Member

    NY
    US, English
    Che sfiga! And try searching first, this is also a topic several times over already.
     
  6. Grtngs

    Grtngs Senior Member

    Italia
    If the answer to statement 1 is "Sucks for you", is the person speaking being sympathetic or does it mean something like "peggio per te?

    Grazie

    G
     
  7. maribel.r Junior Member

    rome,italy
    italian/spanish - bilingual
    se per esempio volessi dire: oggi devo studiare,che palle!
    qual'è il modo più "adatto"e moderno per dirlo? preferirei la spiegazione da un madrelingua! grazie! :)
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Leggiti un po' questo thread (e ce ne sono altri...;)).
     
  9. maribel.r Junior Member

    rome,italy
    italian/spanish - bilingual
    grazie mille!!:) ma cercavo semplicemente l'espressione "che palle" come nell'esempio.
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Lo so, perciò quel thread mi è sembrato utile:;)

    What a pain in the neck/bum/ :warn:arse/:warn:ass/butt.
     
  11. maribel.r Junior Member

    rome,italy
    italian/spanish - bilingual
    ora ho capito grazie!!!;)
     
  12. rarra Junior Member

    italian
    E invece l'espressione: that sucks about you and ...?
    Secondo voi con l'aggiunta di about come puo' essere tradotta? si tratta di un dialogo tra un ragazzo, quello che dice la frase sopra, e una ragazza.
    grazie
     
  13. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Can we have more context and a full sentence? What you posted doesn't mean much...:confused:
     
  14. rarra Junior Member

    italian
    Sì. la frase è solo quella. Siamo a una festa di liceali. Il ragazzo che la pronuncia fa riferimento al fatto che la ragazza ha appena rotto una storia con qualcuno (Steve) e dice appunto; " That sucks about you and Steve, but .. if you ever feel to be hanging out..."
     
  15. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Leggi qui http://www.urbandictionary.com/define.php?term=that+sucks "The most sincere expression of sympathy that remains in modern spoken idiom. Person A: My mom just died of cancer, and I've been diagnosed with leukemia.Person B: Wow, that sucks". Sarebbe "Che brutta storia tu e Steve, ma.." oppure "Mi spiace per te e Steve, ma..."; "about" introduce il complemento di argomento.
     
  16. rarra Junior Member

    italian
    Grazie mille! Ora ho capito.
     

Share This Page