the business it brings

Discussion in 'Català (Catalan)' started by debillot, May 8, 2013.

  1. debillot Senior Member

    English
    The dominance of sport and the business it brings is affecting everyone.

    Could I translate this as:

    El predomini de l'esport i el negoci que porta està afectant a tots?

    gràcies.
     
  2. innovator Senior Member

    Català (Girona)
     
  3. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Pots utilitzar la primera persona del plural i incloure l'autor, o si no inclou l'autor : "...que comporta els està afectant a tots". O pots mantenir l'ambigüetat: "...que comporta està afectant tothom"
     
  4. Elessar

    Elessar Senior Member

    Valencian Country
    Catalan (Valencian), Spanish (Spain)
    També pots usar simplement el present d'indicatiu:

    El predomini de l'esport i el negoci que comporta ens afecta a tots. (incloent qui parla)
    El predomini de l'esport i el negoci que comporta afecta a tothom. (més impersonal)

    Jo diria que si utilitzes «estar + gerundi» (està afectant) vols dir que es tracta d'una situació puntual, actual, una acció que encara no ha acabat. Si utilitzes el present vols dir que és una cosa que passa sempre (el negoci del futbol sempre afecta).

    D'altra banda, a mi m'agrada més poder que predomini, encara que predomini no està malament.
     

Share This Page