The delay is due to no turn over

Discussion in 'Italian-English' started by aremaro, Jan 31, 2013.

  1. aremaro New Member

    Italiano
    Ciao a tutti, è il mio primo messaggio su questo forum! Ho sempre trovato tutte le informazioni che cercavo, ma questa volta devo chiedere il vostro aiuto.

    Ho dei dubbi sulla traduzione in italiano di questa frase:

    "The delay is due to no turn over at this time"

    Qualche idea?
     
    Last edited by a moderator: Jan 31, 2013
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. aremaro New Member

    Italiano
    Avete ragione scusate! :)

    La frase in questione è la seguente:

    "The delay is due to no turn over at this time"

    Inserita in un contesto di ritardo di assegnazione di un turno.

    La mia traduzione è la seguente:

    "il ritardo non sarà soggetto a turn over questa volta"
     
  4. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ciao e benvenut@! :)
    Puoi dirci qualcosa in più su questo turno?
    Il ritardo nell'assegnazione di "un turno" è dovuto alla sospensione del turnover del personale, al fatto che in questo momento il personale che se ne va non viene sostituito?
     
  5. aremaro New Member

    Italiano
    Grazie V2

    Il ritardo dell'assegnazione del turno è dovuto al fatto che a questa chiamata erano disponibili pochi posti, di conseguenza la persona deve aspettare la chiamata successiva.
    Posto la mail con i relativi omissis per aiutare la comprensione.

    [...]
    Just to let you know that I received end of last week very few openings for February / March and I gave the dates to whoever was ready with the process first. As soon as I 'll receive other openings I will get in touch with you but it looks like next dates of departure will be for end of March / April.
    The delay is due to no turn over at this time
    Thanks for your understanding & your patience
    [...]
     
  6. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    La leggerei così. Il ritardo è dovuto al fatto che al momento non c'è turnover. (Nessun posto si libererà prima della fine di marzo-aprile).
    Sentiamo cosa dicono gli altri :)
     
  7. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    :thumbsup:, Sì anch'io la leggo così (ciao carisssssssima :D)
    @aremaro :), la tua traduzione non va bene ;). Suggerisco qualcosa come:
    '...il ritardo è dovuto ad una mancanza di posti (disponibili) in questo periodo/per il periodo indicato...'

     

Share This Page