1. Stephanagreg Senior Member

    FRANCE FRENCH
    Bonjour,

    Cette fois, rien de bien difficile a priori.

    Dans l'article où il analyse la situation crée par les élections américaines de demi-mandat de novembre, un éditorialiste fait le constat suivant :

    Yet Mr Bush is still president for the next two years, and how he handles that time is of huge importance to both America and the world. Humbled though he has been, Mr Bush remains the dominant figure both in domestic politics and abroad.

    A tort où à raison, je ne peux me résoudre à traduire the dominant figure par "la personnalité dominante", pas plus que par "à l'origine de l'impulsion politique en matière de (etc.)", trop abstrait.

    Pourrais-je à nouveau solliciter votre aide ?

    Avec tous mes remerciements.
     
  2. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Salut, désolée je n'ai pas de réponse à ta question mais une indication que tu trouveras utile je l'espère : comme cela fait deux fois que je te vois écrire « demi - mandat », je voudrais te dire que l'on parle plutôt des élections de mi-mandat.

    Joyeuses fêtes !

    p.s. la personnalité dominante ne me choque absolument pas. La figure de proue serait sans doute trop laudatif.
     
  3. DeSica Senior Member

    Montréal
    Français Canada
    le personnage prépondérant sur le plan de la politique intérieure et internationale.
     
  4. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Le principal acteur ?
     
  5. LV4-26

    LV4-26 Senior Member

    (avec l'aide de DeSica)
    continue à jouer un rôle prépondérant en matière de......?

     
  6. Stephanagreg Senior Member

    FRANCE FRENCH
    Merci à vous tous !
     

Share This Page