1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

The flat of a blade

Discussion in 'Italian-English' started by Akane Hosaki, Dec 11, 2008.

  1. Akane Hosaki

    Akane Hosaki Senior Member

    Italian
    “Shut up, witch!” she yelled, smacking her with the flat of her blade.
    No wound appeared, and the green-haired woman didn’t stop chortling.

    Si intende la parte "piatta" della spada, ovvero uno dei due lati (non taglienti) ? :confused:
     
  2. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Sì, il significato è quello. È probabile che esista un termine specifico in italiano, ma questo non te lo so dire…
    In questa dettagliata pagina di Wikipedia pare che si chiami semplicemente "lato piatto".
     
    Last edited: Dec 11, 2008
  3. Akane Hosaki

    Akane Hosaki Senior Member

    Italian
    Ci avevo fatto una visitina anch'io subito dopo aver letto la tua risposta iniziale, difatti xD Grazie mille!
     
  4. Hermocrates Senior Member

    Italian & British English (bilingual)
    Ho chiesto a un amico appassionato di spade e mi ha detto che il termine tecnico è "piatto (della lama)".

    Quindi conferma. :)

    Rye
     
  5. Akane Hosaki

    Akane Hosaki Senior Member

    Italian
    Thanks again. Way too kind! ^-^
     
  6. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Ah, ecco perché sulla pagina di Wikipedia c'è scritto lato piatto, con "piatto" scritto in corsivo, perché evidentemente è usato come termine a sé stante: "ti ho colpito col piatto."
     
  7. Hermocrates Senior Member

    Italian & British English (bilingual)
    Sì. Solo che detto così, forse al profano potrebbe sembrare che la persona sia stata colpita con un pezzo del servizio da tavola. :p

    Forse è meglio comunque specificarlo in qualche modo, tipo o dire "piatto della lama" o "piatto della spada" o qualcosa del genere.

    Rye
     
  8. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Sì, anche a me faceva ridere "ti ho colpito col piatto." :D Traducendo il brano in oggetto, concordo, è meglio specificare.
     

Share This Page