The future is ours to lose

Discussion in 'Italian-English' started by Passante, Jul 19, 2013.

  1. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Ho trovato alcuni articoli di giornali con uso del to be + possessive + to lose tipo:
    'The future is ours to lose'
    approfondendo ho capito il concetto che dovrebbe essere qualcosa del tipo: il futuro è nostro/è già scritto che sia nostro e solo se facciamo una stupidaggine lo perdiamo.
    Ho trovato addirittura un esempio spiegato: se devo scegliere fra due concorrenti per un posto di lavoro ed uno lo conosco bene e per me il posto è già suo potrei dirgli, the job is yours to lose!

    Visto che è una costruzione per me strana volevo sapere che ne pensate se la traduco:
    Il futuro è nostro se non facciamo stupidaggini.

    Avete altri suggerimenti?
     
  2. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    You're right about "the job is yours to lose" meaning unless you do something really stupid OR someone else does something really fantastic, you have the job. You are the "front-runner". Same for a politician in an election. Here, though, I interpret this to mean that the future is our responsibility, that it is very much in our own hands.
     
  3. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Grazie rrose,
    detto così direi solo 'Il futuro è nelle nostre mani', ma come lo interpreto il to lose/o meglio come evidenzio/scrivo questo aspetto nella traduzione?
     
  4. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Da ciò che ho capito quel "to lose" alla fine della frase indica il fatto che ora "il futuro è nelle nostre mani" e che l'unico modo di "perderlo" appunto dipende solo da noi e dalle nostre azioni e da nessun altro. Io credo che potresti aggiungere qualcosa del genere:
    "Sta in nostro potere/Dipende solo da noi se rimarrà o meno nelle nostre mani."
    Io ho letto anche qui:
    http://english.stackexchange.com/questions/47099/why-does-his-to-lose-mean-he-will-most-likely-win
    http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/62992-job-yours-lose.html
     
  5. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao :)

    Io la capisco così. "The future is ours to lose" "Solo noi possiamo lasciarci sfuggire (di mano) il (nostro) futuro".

    Un po' come di una squadra che è prima in classifica si dice: "Solo lei può perdere il campionato" nel senso che ha praticamente già vinto, non deve fare niente di speciale, solo continuare così, senza fare stupidaggini.

    Correggetemi se ho interpretato male. :)
     
  6. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    A me piace. :)
     
  7. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Il concetto è chiaro così, ma mi perdo il concetto del futuro che è nostro, secondo me rimane ancora poco incisivo per un titolo in italiano.
    E se cambiassimo la frase così, che ne pensate:
    il futuro è nostro se lo vogliamo/se solo lo volessimo (Certo non è ancora come quella inglese ci rimugino ancora un po').
     
  8. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Sta a noi giocarci il nostro futuro?
     
  9. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Preso spunto da qui e mi sa che visto che è un titolo la faccio diventare una di queste:
    A noi il nostro futuro
    Il futuro in mano.
    Il nostro futuro (è) a portata di mano. <----Com'è?
     
  10. DrSalvapetti New Member

    Rome
    Italian


    Hi Passante :) .. what about "se perderemo il futuro dipende da noi" ?
     
  11. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Mah, è piuttosto difficile… ci ho pensato un po', e dopo la spiegazione di Rrose17 io non mi arrovellerei più di tanto, e scriverei semplicemente "Il futuro è nelle nostre mani."
    Mi verrebbe da proporre di aggiungere "salvo imprevisti", ma non mi pare adatto per un titolo, a meno che non si voglia proprio enfatizzare la possibilità degli imprevisti.
     

Share This Page