The gift that keeps on giving

Discussion in 'Română (Romanian)' started by Catius, Apr 9, 2013.

  1. Catius New Member

    Romanian
    Bună !
    Cum aţi traduce această formulare ?
     
  2. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Dacă ne dai şi contextul, facem afacerea :) Exlicaţia pentru context e simplă - când traduci orice, dar mai ales o expresie ideomatică, foarte rar există echivalenţi direcţi şi de cele mai multe ori trebuie să căutăm expresii similare care se potrivesc contextului dat.

    Ca moderator, trebuie să-ţi amintesc că după regulile forumului, când pui o întrebare trebuie să defineşti un context şi să propui o variantă de traducere, explicaţie, etc. Sper să nu mi-o iei în nume de rău :)

    Uite şi două pointere de pe WR care s-ar putea să ajute:

    - în engleză
    - în italiană

    Best,
     
    Last edited: Apr 9, 2013
  3. Catius New Member

    Romanian
    Mulţumesc pentru observaţii. Iată şi contextul: "Cruzimea e un dar pe care şi l-a făcut omenirea sieşi. A gift that keeps on giving."
    Eu am tradus ca "Un dar cu efecte infinite". Nu pusesem contextul pentru că expresia apare drept "catchphrase" pe wikipedia şi m-am gândit că are un echivalent general în limba română.

    Mulţumesc !
     
  4. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Bună,
    Și cum e traducerea: din română în engleză sau invers?
     
  5. Catius New Member

    Romanian
    Din engleză în română. Traduc un serial şi nu ştiu exact care sunt condiţiile devoalării unor replici. De aceea am preferat să redau cum am tradus eu contextul, şi nu contextul în sine. Iată totuşi contextul în engleză: "Cruelty is a gift humanity has given itself. A gift that keeps on giving."
     
  6. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Atunci, părerea mea e că traducerea ta e logică și frumoasă.
     
  7. Catius New Member

    Romanian
    Îţi mulţumesc.
     
  8. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Deși nu sunt de acord cu fraza din engleză. Din câte știu, cruzimea noastră e parte integrantă din ADN-ul omenirii. Depinde doar de noi să o controlăm (războaie ș.a.). În concluzie, necontrolând-o, cruzimea continuă să se dezvolte și să ia amploare. Cam aceasta ar fi perspectiva mea asupra ideii de 'cruzime' ca așa-zis 'dar' sau 'capacitate de a face rău'.
    Mult succes!
     
  9. Catius New Member

    Romanian
    Putem face o întreagă dezbatere pe tema asta vizavi de evoluţie şi de momentul când a devenit cruzimea o parte a ADN-ului omenirii. Ca o completare, replica anterioară celei redate de mine spune că bunătatea ni se trage de la strămoşii noştri animali, iar cruzimea e darul omenirii pentru sine.
     
  10. Trisia

    Trisia mod de viață

    București
    Romanian
    Bună,

    Mulțumim pentru context. Din partea noastră e în regulă să citați până la patru propoziții din text. Cât despre confidențialitate, nu cred că e greșit să spuneți "traduc un documentar/serial de comedie/mai știu eu ce." plus replica și puțin context, ca să ne dăm seama de tonul general, așa că ați făcut bine că ne-ați zis mai multe.

    Dacă expresia ar avea sensul original, adică pozitiv, aș traduce-o cel mai probabil cu "dar din dar se face rai". Aici înseamnă exact opusul. Ținând cont de restricțiile impuse de regulile de subtitrare, cred că ați găsit o variantă bună, deși aș puncta poate prima a doua apariție a cuvântului "dar" cu ghilimele, să se prindă telespectatorii. Depinde de genul de serial și de publicul țintă, desigur.


    Ca notă separată, aș prefera să nu ajungem la dezbaterea respectivă, nu pentru că nu e o idee bună, ci pentru că aici nu e locul cel mai potrivit.
     
    Last edited: Apr 10, 2013
  11. Catius New Member

    Romanian
    :)
    Mulţumesc. Voi reţine varianta pentru sensul pozitiv.
     
  12. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Eu aș pune ghilimele (italice parcă e standardul la subtitrări) la primul "dar" că de fapt ăla nu e dar... Mișto varianta pozitivă a Trisiei, îmi place :).

    Posibile variante neutre: dar care nu contenește, dar perpetuu.

    Later,
    .
     
    Last edited: Apr 12, 2013
  13. Catius New Member

    Romanian
    Vă mulţumesc pentru sfaturi. În cazul celor cu care lucrez eu sunt permise doar ghilimelele, nu şi caracterele italice. Şi mie mi-a plăcut mult varianta pozitivă a Trisiei. Folosesc frecvent expresia.

    Să aveţi un sfârşit de săptămână cât mai bun!
     

Share This Page