the harder the boot

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Aslanarnia, May 15, 2014.

  1. Aslanarnia

    Aslanarnia Senior Member

    Spanish - Argentina
    Necesito ayuda!!! (obvio, de otra manera no hubiera escrito aquí, jaja)

    Texto original:
    The impure and the pure, are these twin flashes. In chapter 11 they flash forth to illumine Israel's food selections. It is ironical that modern man thoughtlessly points to modern progress by referring to the many Pure Food Acts which adorn the jurisprudence of modern civilization. But here is a Pure Foods Act nearly four thousand years old! (Wellhausen to boot! And the harder the boot, the better!)

    Mi traducción:
    Lo impuro y lo puro, son estas luces mellizas. En el capítulo 11 relampaguean para iluminar la selección de alimentos de Israel. Es irónico que el hombre moderno desconsideradamente se refiera al progreso moderno mencionando a las Leyes de Pureza de Alimentos que adornan la jurisprudencia de la civilización moderna. ¡Pero aquí tenemos una Ley de Pureza de Alimentos de hace más de cuatro mil años atrás!

    Pero no tengo idea cómo traducir lo que está entre paréntesis.
    Muchas gracias,
     
  2. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Es un juego de palabras.

    La expresión idiomática to boot significa "y por encima", "además", o "para colmo".

    La frase "and the harder the boot" puede entenderse literalmente: Y entre más dura la bota, mejor.

    Pero para trasmitir el juego de palabras, no sé si será posible...
     

Share This Page