The heat bent the air

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by JUNIO, Jun 24, 2013.

  1. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola,

    no acabo de entender esta frase. ¿A qué se refiere con que "the heat bent the air"?

    Outside, the heat bent the air, and the parasol lurched from side to side, swooning with each shake of the table.

    Fuera, el calor hacía que el aire se inclinara y la sombrilla se movía de un lado a otro, desmayándose con cada sacudida de la mesa.

    Gracias de antemano
     
  2. MarlyK

    MarlyK Senior Member

    NYC
    Spanish - Venezuelan
    Creo que "bent the air" se refiere a esa ilusion optica causada por el calor intenso, tras la cual el panorama parece vibrar y surcarse. No se si has experimentado ese fenomeno...
     
  3. kayokid

    kayokid Senior Member

    Chicago
    English, USA
    Agreed.
     
  4. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    Ya que es poético.......... "el aire vibraba" ???

    syd
     
  5. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    A mí me gusta "el calor doblaba el aire". Es igual de sugerente y raro.
     
  6. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    Si, funciona muy bien.

    syd
     
  7. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
    Otra posibilidad: "el calor ondulaba el aire".
     
  8. Capitán Trueno Senior Member

    spanish
    Dejando aparte lo del aire, las sombrillas no se desmayan. Esa es una prerrogativa de los seres vivos, incluso, diría yo, de los seres humanos. Saludos.
     
  9. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    Es cierto. Y por esa misma razón, el uso de "lurched" y "swooned" les humaniza y da vida a las pobres.

    syd
     
  10. Capitán Trueno Senior Member

    spanish
    las humaniza, si me permites la corrección, Syd. Saludos
     

Share This Page