1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

the implication being / it being understood

Discussion in 'Suomi (Finnish)' started by Gavril, Jan 29, 2013.

  1. Gavril Senior Member

    English, USA
    Heipä,

    Is there a phrase (or phrases) in Finnish that corresponds to English phrases such as

    the implication being that ...

    it being understood that ...

    For example, what would Finnish speakers normally say in the following contexts?

    Konttorilla oli yleistä sanoa työtoverille, "Hauskaa nähdä sinut näin hilpeällä tuulela!" [the implication being], että tämä näytti kamalan nyreältä.

    Tässä urheilulajissa on yleistynyt "syöttää"-verbin käyttö ilman objektia, [it being understood], että obektina on 'pallo'.

    Or, would it be more common to use a complete sentence such as Niin annettiin ymmärtää, että ...?

    Kiitos!
     
    Last edited: Jan 29, 2013
  2. Määränpää

    Määränpää Senior Member

    Finnish
    Itse sanoisin näin:

    Konttorilla oli yleistä sanoa työtoverille: "Hauskaa nähdä sinut noin hilpeällä tuulella!" tarkoittaen, että tämä näytti kamalan nyreältä.
    Tässä urheilulajissa on yleistynyt "syöttää"-verbin käyttö ilman objektia kaikkien ymmärtäessä, että obektina on 'pallo'.

    Englannin "X being Y" tai "A doing B" -rakenne on vaikea kääntää suomeksi. Usein varmaan tarvitaan kokonainen lause.
     
    Last edited: Jan 29, 2013

Share This Page