the Lord on the mount

Discussion in 'Türkçe (Turkish)' started by piperpiper, Nov 1, 2012.

  1. piperpiper New Member

    Türkçe
    Cümle şu:

    "Or you might find yourself face-to-chest with a powder blue t-shirt and a lightning bolt decal, and a soft deep voice that might havebelonged to the Lord on the mount, wishing you a good night and good luck."

    Acaba Tanrı anlamında mı kullanılmış?
     
  2. shafaq Senior Member

    Istanbul
    Turkish
    Hz. İsa (Hristiyalarca kabul edilen 3 tanrıdan biri).
     
  3. piperpiper New Member

    Türkçe
    "Hazreti İsa'ya ait olabilecek bir ses" yani? Garipmiş.
     
  4. sonerk New Member

    Turkish
    Hristiyanlar İsa' yı Tanrı olarak kabul ederler. Örneğin şaşkınlık ünlemi olarak kullanılan "Oh Lord!"(Tanrı' nın Krallığı' nın Kralı) ya da "Oh Boy"(samanlıkta doğan kurtarıcı çocuk) Türkçeye "Tanrım!" olarak çevriliyor çünkü aslında gerçekten onu kastediyorlar. İslami inançla örtüşmediği için anlaşılması biraz zor olabiliyor ama bir hristiyan bakış açısından bakabilirseniz olayı daha net kavrayabilirsiniz diye düşünüyorum.
     
  5. ancalimon Senior Member

    Istanbul
    Turkish
    Tabi bu tip şeyleri Tanrım olarak çevirmek ne kadar doğru onu da bilemiyorum. Tanrı sözcüğünün kökeninde büyük olasılıkla "her şeyi çevreleyen, tek olan" gibi bir şey var.
     
  6. sonerk New Member

    Turkish
    Doğru, ama dediğim gibi Hristiyan inanış farklı bir bakış açısı gerektiriyor. Onlar Tanrı' nın İsa olarak yeryüzüne geldiğine inanıyor, yani onlara göre onlar (Tanrı ve İsa) aynı kişi. Eğer içinde bulunduğumuz inanca göre çeviri yaparsak yanlış yaparız. Çeviri yaparken o kültürün bakışına sahip olmamız gerekiyor. Aksi takdirde bir Yahudi böyle bir çeviri yapmaya kalkarsa iş arap saçına dönecek demektir çünkü onlar İsa' ya da inanmıyorlar..

    "Tanrım" olarak çevirmek doğru çünkü söyleyen kişi onlara göre gerçekten de "Tanrım" diyor..
     

Share This Page