the matter thou wot'st of

Discussion in 'Italian-English' started by violapais, Sep 12, 2013.

  1. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Allora ragazzi, eccomi alle prese con Young Goodman Brown di Hawthorne.

    Il nostro Sir Bruno ha appena incontrato il diavolo nella foresta. Il diavolo ha un bastone che sembra di serpenti veri. Young Goodman Brown gli dice che vuole tornare indietro, ed il diavolo lo prende in giro e gli risponde che se si stanca così in fretta può anche usare il suo bastone. Ovviamente Brown non ci pensa nemmeno, e poi aggiunge: "I have scruples touching the matter thou wot'st of"

    Chiaramente è inglese antico e thou vuol dire "you" e so che "st" è la desinenza usata per declinare i verbi alla seconda persona "you". :)
    Io avevo pensato "Ho degli scrupoli a toccare quella cosa di cui parli" oppure "ho degli scrupoli a toccare quella cosa che mi porgi" (che non è proprio uguale)

    Qualcuno mi sa aiutare?
    Grazie.
    V.
     
  2. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Credo, credo, che "wot" voglia dire "sapere":

    Ho degli scrupoli a toccare l'argomento di cui tu sai (cioè che sai quale, non lo voglio neanche nominare).

    Ma non ne sono affatto sicuro... Aspetta altre opinioni.
     
  3. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Avrei detto: ho dei problemi/scrupoli a toccare la cosa(sostanza) di cui è fatto.
    Ho problemi ha toccare il materiale di quel coso?
    ma non sono sicura.

    ps matter vuol dire anche sostanza e wot vuol dire what/that
     
  4. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Quindi in inglese "comprensibile" portebbe essere: "I have scruples touching the matter that you say of"... GRAZIE!!!! :)

    La cosa magari è lasciata volutamente ambigua, perché in effetti Brown deve compiere un'iniziazione al male... quindi Einstein ha ragione traducendo "l'argomento", e Passante ha altrettanto ragione traducendo "la cosa" intesa come il bastone. C'è già una situazione del genere qualche riga prima, quando dice che è in ritardo perché "Faith behold me". Faith è il nome di sua moglie, ma c'è chiaramente un doppio senso visto lo scopo della sua uscita.

    Grazie ancora ragazzi.
     
  5. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Ho ancora dei dubbi, ma su matter sinceramente tradurrei la cosa per lasciare il vago di matter.
     
  6. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
  7. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    :tick:

    You're absolutely right. I know people who still use this verb, for fun. Um... I might be one of them...
     
  8. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Yes, as in "I wot not...":D
     
  9. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Quindi si riferisce all'iniziazione al male, non al bastone. Grazie mille. :)
     
  10. Pratolini Senior Member

    Inglese
    Io la tradurrei così: Ho degli scrupoli a toccare l'argomento di cui sei al corrente.
     
  11. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    No, I think he's talking about the stick. I think "matter" is being used in its other sense, ie "substance, material", ie the stick. The hero abhors the idea of touching the stick, because the snakes will bite 'im. And that can only lead to trouble...

    I'm more inclined towards:
    "Ho degli scrupoli a toccare l'oggetto in questione."
    I wouldn't take the "wot/know" verb too literally. I think this expression was a formula, a "frase fatta", shorthand expression simply designed to avoid repetition, rather than a deliberately indirect, circuitous appeal to the other person's knowledge of a particular thing, to avoid mentioning something... unmentionable. If you take my meaning.
     
  12. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    :tick:

    Tra l'altro, Gavin, a pensarci bene questa frase è perfettamente ambivalente: sia che uno voglia intendere "oggetto" come "bastone" sia come "argomento". :)
     
  13. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    @matrap: Esatto! (Anche!) ;-)

    I even thought of some wordplay: "a toccare l'oggetto in oggetto" :)
     

Share This Page