the more effective the..., the less...

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by William Stein, Apr 21, 2014.

  1. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    Hi everybody,

    Is this okay without a verb in the first clause?

    Mais efetiva a administração, menos intervenção é necessaria
     
  2. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    É necessário um "quanto" aí:

    Quanto mais efetiva a administração, menos intervenção é necessária.
     
  3. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    Ok, thanks Ana!
     
  4. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Ana, em rigor, não seria também necessário "tanto" na segunda oração, antes de menos?

    Quanto mais/menos ..., tanto mais/menos...
     
  5. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    Hi Joca,


    Quantas mais repostas têm, tanto menos correta parece a minha frase.
     
  6. Codinome Shlomo Senior Member

    Portuguese (Brazil)
  7. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Não sei se há alguma regra que diga isso, mas é bem frequente construirmos frases assim sem o "tanto".

    Quanto maior a árvore, maior é o tombo.
    Quanto mais ando, mais vejo estrada.
    Quanto mais eu rezo, mais assombração me aparece.
     
  8. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Rsrsrs, é verdade. E vou trazer mais um "problema".

    Na primeira oração, "mais" se junta a um adjetivo (efetiva, embora eu preferisse eficiente); na segunda, "menos" se junta a um substantivo (intervenção).

    Não está aí certo desequilíbrio?

    Não seria melhor? Quanto mais eficiente a administração, menos necessária é a intervenção.

    Ou

    Quanto mais eficiência tem a administração, menos intervenção é necessária.

    De mais a mais - perdoe-me - mas a frase parece extremamente óbvia. Você não acha?
     
  9. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    It's really my PT to PT translation of this sentence I have to translate (which is not only far from obvious but practically incomprehensible):

    A intensidade da interferência judicial nas atuações administrativas é medida pelo grau de efetividade do procedimento administrativo correspondente.

    = Quanto mais o procedimento administrativo é efetiva, tanto menos interferência judicial é necessaria.
     
  10. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    ... é efetivo, William.
     
  11. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Wiliiam, diga então: Quanto mais eficiente/eficaz (note que efetivo rima, indesejavelmente, com administrativo) o procedimento administrativo, mais desnecessária (é) a interferência/intervenção judicidial/legal.

    Será, Vanda?
     
    Last edited: Apr 23, 2014
  12. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    Ok, thanks everybody. I don't really need a perfect Portuguese translation, I just wanted to ask the author in Portuguese if that's what he meant to say and he understood and said I was right so I translated it as:
    The more effective the administrative procedure, the less judicial review is required.
     
  13. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Ah, tá, Joca, estava me referindo à concordância na frase dele, não à palavra em si, que só agora fui prestar atenção.
     

Share This Page