1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

the most" or "the more"

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Josep Maria, Jun 10, 2007.

  1. Josep Maria Junior Member

    Barcelona (Spain)
    Spanish, Spain
    I want to say: "son las funciones más relacionadas con este puesto de trabajo".
    My doubt is: "más relacionadas" = most related? or more related?
    Thanks in advance.
     
  2. Filomeno's brother

    Filomeno's brother Senior Member

    Colón, Entre Ríos, Argentina
    Argentina / Spanish
    Most --> para formar superlativos (como en el caso que planteás).
    More --> para formar comparativos

    Espero haber sido de ayuda.

    Saludos argentinos.
     
  3. Salsamore

    Salsamore Senior Member

    Calilfornia
    USA English (Mich. & Calif.)
    En inglés, "más ... que" se traduce a "more ... than"/"-er than". Entonces, sin artículo, usa "more".

    Pero "el/lo/la más" se puede traducir a "more"/"-er" or "most"/"-est", si se use la gramática formal y correcta. Depende del número de cosas que se comparen:
    • Se usa "more"/"-er" con dos objetos.
    • Se usa "most"/"-est" con tres o más objetos.
    Por ejemplo:
    • Es el más maduro de mis dos hijos.
      He's the more mature of my two sons.
    • Es el más maduro de mis tres hijos.
      He's the most mature of my three sons.
    • Son los dos más maduros de mis tres hijos.
      They're the two most mature of my three sons.
    (Por supuesto en el habla informal, no siempre se usa la gramática correcta y muchas veces se oye oraciones como "He's the most mature of my two sons.")

    En cambio, se puede usar "more" con más de dos cosas, si se dividan en dos grupos o géneros:
    • Son los corredores más rápidos.
      They're the faster (group of) runners.
      They're the fastest runners.
    Entonces, en la mayoría de los casos, se traduciría:
    Son las funciones más relacionadas con este puesto de trabajo.
    These are the functions/duties most related to/with this job/position.
    Pero, si se comparen dos grupos o géneros de funciones, se traduciría:
    These are the duties more related to this position.
    (En inglés, se prefiere "related to" sino "related with".)

    Espero haber sido de ayudar y haber escrito español correcto. :)
     
  4. Filomeno's brother

    Filomeno's brother Senior Member

    Colón, Entre Ríos, Argentina
    Argentina / Spanish
    Excellent explanation, Salsamore!
     
  5. Josep Maria Junior Member

    Barcelona (Spain)
    Spanish, Spain
    Estupendos, gracias a los dos.
    Saludos desde Barcelona.
     

Share This Page