The opium of the masses

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Vicario, Sep 27, 2009.

  1. Vicario Senior Member

    London UK
    UK English
    Karl Marx ha dicho que 'religion is the opium of the masses'.

    ¿Es correcto decir que 'la religión es el opio de las masas' o hay una frase que no sea una traducción literal?
     
  2. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Deep South, U.S.A.
    Spanish - MX
    Así lo han traducido generalmente. Me encontré un par de citas que decían "narcótico".

    :)
     
  3. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    Concuerdo con vosotras.

    (Gracioso lo de narcótico).

    Saludos, ala
     
  4. lauralara New Member

    Spanish
    Hola

    En España es mucho más común utilizar "el opio del pueblo" más quel el opio de las masas. Por ejemplo, para referirnos a temas como la religión o el fútbol, que distraen la atención de temas más importantes, como problemas sociales.
     
  5. rusita preciosa

    rusita preciosa Modus forendi

    USA (Φιλαδέλφεια)
    Russian (Moscow)
    Actually, it was “religion is the opium of the people”, not masses, from German Die Religion ist das Opium des Volkes
    (I know, I had to study all that :))
     
  6. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Yo también lo he leído como "la religión es el opio del pueblo" (y me gusta más cómo suena).

    Saludos. :)
     
  7. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    Nowadays some people think that football is the opium of the masses.

    I would agree,
     

Share This Page