The passengers awaiting flight 123 proceeded to gate 25

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by profe tailandes, Jan 25, 2013.

  1. profe tailandes Junior Member

    ¿Cuál es la versión española más correcta de la frase arriba puesta?

    Mi traducción es: Los pasajeros esperando el vuelo 123 acudieron a la puerta 25.

    Pero los nativos me han dicho que el gerundio español es esta frase no es correcta.

    Gracias
     
  2. juan082937 Senior Member

    español
    Los pasajeros que estaban esperando el vuelo 123 acudieron a la puerta de embarque 25.
    en castellano el prersente progresivo es estar+ando/iendo
    Gerundio Inglés = Infinitivo en español.
     
  3. Cenzontle

    Cenzontle Senior Member

    English, U.S.
    Otra manera de verlo: El gerundio del español—fuera de la construcción con "estar"—tiene una función adverbial.
    Expresa la manera en que se hace algo ("Los pasajeros pasaron el tiempo leyendo periódicos").
    En la oración tuya, por otro lado, se necesita una expresión adjetival para señalar a qué pasajeros se refiere.
    En casos como éste, se usa una cláusula relative: "que" + verbo conjugado. "Los pasajeros que esperaban..."
     
  4. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    El gerundio en esa frase es incorrecto como te han dicho antes. Cuando tengas dudas sobre el uso del gerundio en frases como esa, pon el verbo en imperfecto:

    "Los pasajeros que esperaban el vuelo....."
     
  5. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Y 'acudieron' da sensación de apuro. Normalmente diríamos 'fueron a la puerta/se acercaron a.../pasaron a ...'
     
  6. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    As the English original is "proceeded to", it sounds like "airport language" to me, so I'm fully in favour of "acudieron".
     
  7. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    "Su atención, por favor: pasajeros del vuelo 469 con destino a Berlín, favor dirigirse a la puerta 38".
    En mi memoria, el "please proceed to gate 38", cuando lo dicen en español, es usual que pidan que los pasajeros se dirijan a algún lado, pero, por supuesto, seguro que hay varias "fórmulas".
    Saludos
     
  8. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Claro, incluyendo la de proceder a la puerta 38 (en orden)
     
  9. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Y en el viejo aeropuerto de Carrasco, (tengo una amiga que trabajaba allí), se solía escuchar 'Pasajeros de PanAm, favor dirigirse a la puerta número tres'. No sería muy gracioso, si no fuera porque había una única puerta, y en lugar de 1 le pusieron 3 para que pareciera que había más.
     
  10. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    "....se dirigieron a la puerta 25" es perfecto.
     

Share This Page