I was thinking about the passive in Finnish and how the passive structures (sanotaan) seem to be in many contexts replaced by the Indo-European passive (on sanonut). I was about to ask here why it is so, when I suddenly realized what the problem is. Sanotaan is the passive and on sanonut is the perfective. Two completely different things. And apparently the Finnish perfective just sometimes happens to occur in the contexts where I would expect the passive. But I still have a question concerning the passive. I’ve always had an impression that the Finnish passive is not a "full passive", but a semi-passive. By semi-passive I mean that e.g. sanotaan corresponds to the German man sagt or the Spanish se dice. I think that’s actually how it is normally introduced in textbooks, as corresponding to the English one says or they say. And, although now I know that there’s no way that on sanonut is the "full passive", I’m still not sure whether the Finnish passive is used in the same way in which the Polish or English passive is. The way I understand the so called “full passive” is that it should involve an agent and a patient. For example: The woman was bitten by a cat. Is it possible to translate it into Finnish using the passive? Nainen purtiin [by a cat] (I have no idea how to decline kissa here.) Or does Finnish use different structures in this context? Like maybe the perfective, which I earlier suspected to be a passive structure modeled after the Indo-European passive? I think I have never seen such structures in Finnish, but again I haven’t read so much in Finnsh to be able to verify whether such structures are correct.