Could somebody please tell me if there is a set rule for the position of relative clauses in German? Let's use this sentence as an example: I could have killed the woman, who spoke to me again again about the time she spent in German. I translated it as... Ich hätte die Frau, die mit mir aber und abermals über die Zeit, die sie in Deutschland verbracht hat, gesprochen hat, töten können. I feel like this translation does make grammatical sense, however the word order seems to make it complicated and I doubt it would be easily understood. Am I right? Is there a set rule for the position of relative clauses? And could someone tell me how they would translate the above sentence into German? Vielen Dank im Voraus!