1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

the power of the Holy Spirit covering her with its shadow

Discussion in 'Italian-English' started by catherineosb, Apr 1, 2009.

  1. catherineosb

    catherineosb Senior Member

    Chester, NW England
    England, English
    Buon giorno a tutti!

    Come si dice in italiano: "Not only was Mary to bear an apparently father­­­less child, but this was to come about through the Holy Spirit coming upon her and the power of the Most High covering her with its shadow"?

    Si trova nel brano mensile che la Badessa ha scritto per il nostro sito int­­­ernet, e qui con

    sidera l'annunziazione a Maria, che abbiamo celebrata recen­­­te­­­mente. Vuol paragonare la concezione miracolosa con il covare naturale di uova. Il paragrafo seguente comincia cos­­­ì: "Again, it is the shadow of God which engenders life. This is how nature works: the seed needs to be planted in the soil, kept warm and moist, attracted towards the light..."

    Pensavo di rendere la mia frase: "Non soltanto doveva Maria partorire un bambino app

    arentemente orfano di padre, ma questo doveva succedere per la venuta dello Spirito Santo su di essa e l'avvolgere di essa del potere dell'Altissimo con sua ombra." Va bene cos­­­ì, o sarebbe meglio di ripet­­­­ere "doveva"?? :confused:
    Grazie in anticipo!
    catherineosb
     
  2. Nerino Senior Member

    Salento, Italy
    Italian
    My try:

    Non solo Maria doveva diventare madre di un bambino che, a quanto pare, non aveva padre, ma questo sarebbe avvenuto per opera dello Spirito Santo, sceso su di lei, e del potere dell'Altissimo che l'avrebbe avvolta nella sua ombra.
     
  3. catherineosb

    catherineosb Senior Member

    Chester, NW England
    England, English
    Molte grazie, Nerino!:)
    Catherine.
     

Share This Page