The use of Ustedes in Spain

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by KateNicole, Mar 22, 2006.

  1. KateNicole Senior Member

    Miami, Florida
    English (USA)
    Please pardon my total ignorance, as I have very little contact with Spanish people. I understand the concept of vosotros (although I don't know how to conjugate it :)) but I was wondering two things:
    If you are adressing a crowd that includes both your peers and your superiors, elders, or other people of respect, do you use ustedes?

    Do you ever use ustedes? If so, when? I am wondering because during the two weeks that I spent in Spain, the newscasters always addressed the audience as vosotros, and when dining in an all-adult group, as far as I remember, the waiters always addressed us as vosotros.

    Does ustedes ever get used in Spain? If vosotros is the plural of you informal, I would imagine that ustedes would be used from time to time, but I never heard it. Thank you for any clarification.
     
  2. mhp Senior Member

    American English
    The funniest thing is the tú/usted form in a sexual activity. In Spain it is always tú if you have your cloths off. Much to my surprise usted form is the acceptable form in such situations in much of the Americas.
     
  3. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Sí. Usted, para una persona, ustedes para varias.
     
  4. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Well, having your clothes off already implies some kind of intimacy, and that's what leads to the use of "tú". But we also use "tú" in many more situations, where all clothes are on.

    I find it funnier in old foreign (dubbed) movies. The man and the woman always address eachother as "usted", only until the first kiss, afterwards it's "tú" :D
     
  5. Inés06

    Inés06 Senior Member

    Spanish Spain
    Hola KateNicole,
    Se usa más vosotros que ustedes, pero sí existe. En los ejemplos que has puesto, es posible que los locutores utilicen "vosotros" con la audiencia, pero un camarero siempre dirá "ustedes": ¿qué van a tomar (ustedes)?
     
  6. San Senior Member

    Spanish
    Una situación un poco rebuscada, nunca había pensado en ella. Espera a ver si alguien conoce alguna regla, pero supongo que dependerá del contexto y del númeno de personas de cada grupo. Ustedes me parece lo más seguro.

    Considero normal usar "vosotros" si había mucha gente joven, pero lo del restaurante me parece un poco feo. Lo normal es oir "ustedes" aunque es cierto que el tratamiento de respeto se va perdiendo cada vez más o se reserva para personas cada vez maś ancianas.

    Si no lo has oído es porque como ya sabrás el pronombre en español no siempre se pronuncia o escribe, pero es de uso normal todavía, a pesar de lo que comento arriba.

    Por ejemplo un camarero dirá "¿ Qué van a tomar ?" ( el "ustedes" está implícito ). En cambio "¿qué vais a tomar?" suena muy feo en un camarero.

    Si escuchas cualquier programa de radio o televisión, prensa, revistas, etc, lo normal es dirigirse a la audiencia o a los lectores de "ustedes".

    Además hay algunas variaciones regionales en el uso del "ustedes", pero si no has oído el "castellano standar" menos habrás oído estas últimas.

    Saludos.
     
  7. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    Yes, if your audience is "mixed", you should use the more respectful form, "ustedes". But notice that if you speak about a group of people which includes non-peers, but they are not present, you use "vosotros".

    For example, a friend of yours is going to take a trip with his parents. If you speak to him and his parents at the same time, you would say :

    "Que tengan (ustedes) un buen viaje"

    But if the parents are not present, even if you are also speaking about them, you would say :

    "Que tengáis un buen viaje".
     
  8. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Spanish society has become very informal, in recent years. Maybe this explains why you heard vosotros and most of the time.
     
  9. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.

    Hi Outsider et al,
    I actually tend to disagree with this. I think ustedes is used more now in Spain than before. One influence may be Latin American Spanish (immigration) and movies, tevenovelas etc.
    When I was there, early 90's ustedes was only used between older people, perhaps more in rural areas. But honestly I never heard it under ANY conditions including in movies, on TV or radio etc.. Now if you watch an Almodovar movie you have all kinds of people using ustedes.

    saludos,
    Grumpus
     
  10. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola KateN,

    Hace poco vi la película "Las Horas" y me di cuenta de el trato de Ud. que en algunas ocasiones se emplea (bueno, en esta pelicula y en muchas otras, claro). La verdad es que a mi me costaría mucho, al hablar en inglés, no tratar de Ud. a alguien que no conozco o que es mayor que yo o que me acaban de presentar. Si ves una pelicula en español verás cuando se utiliza el Ud.

    Saludos

    Mei
     
  11. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    ¿Cómo tratas de Ud. en inglés?
     
  12. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Jeje, no claro, no lo hago, quería decir que me cuesta hablar en inglés sin el Ud. ¿no os pasa?

    Mei
     
  13. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Hola Grumpus.

    Número de extranjeros viviendo en España.
    1991- 360.665----------------- 194.021 (extra comunitarios)
    1995- 499.773-----------------
    1999- 801.329-----------------
    2001- 1.370.657--------------
    2002- 1.977.944--------------
    2003- 2.672.596-------------- 2.085.262 (extra comunitarios
    En las cifras de extra comunitarios están incluidas, lógicamente, las personas que vienen de América. Los marroquíes ocupan el primer lugar por nacionalidad, en segundo lugar ecuatorianos, en tercer lugar rumanos. Hay también más de 227.000 procedentes del Reino Unido y más de 133.000 alemanes.

    Fuente: Instituto Nacional de Estadística. Padrones Municipales.



    Sólo en los últimos cinco años las cifras de inmigrantes han crecido espectacularmente. No parece lógico atribuir a su influencia el uso en España de "ustedes". Todos en España hemos usado "ustedes" al referirnos a un grupo de personas mayores, desconocidas, como señal de respeto, etc. Nunca lo hemos utilizado para dirigirnos a nuestros amigos o familiares (excepto en zonas rurales, hace tiempo, y para hablar con el padre o con la madre). Con la excepción también de algunas zonas de Andalucía, en las que usan "ustedes" para decir "vosotros", y además con una conjugación distinta del verbo. No dicen "ustedes hablan" sino "ustedes habláis".
    Las telenovelas no han ejercido ninguna influencia en la manera de hablar. A veces imitamos esa manera de hablar si queremos bromear de alguna manera, pero son escasísimas esas ocasiones y siempre como burla o como broma. Un ejemplo típico es decir en tono de burla "te amo, mi amor" ya que en España no decimos eso, sino "te quiero". Hay personas que siguen las telenovelas, pero hay mucha más gente que no las quiere ni ver. Yo me encuentro en este último grupo.
     
  14. San Senior Member

    Spanish
    Indeed? It's hard to me believing in people who change their way of speaking because of the television. I've personally never met any peninsular person who uses the canarian or american "ustedes". Perhaps I don't pay enough attention, or just that I don't watch the TV :)

    "ustedes" is only the plural for "usted". You must use "ustedes" wherever you would use "usted". And is true, I think, that you can hear "usted" ( and "ustedes" ) less and less often. For instance, I was talked the other day that in the most important Spanish firm, they now talk "de tú" to their customers on the phone. In many radio programmes they say "vosotros" addresing to their listeners. And not only in programmes to young people.

    Although you can of course remains listening "usted" and "ustedes" very often, now and in the nineties. Simply less now than before. It's what I've noticed, but I may be wrong of course.
     
  15. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    I don't quite agree. Of course the Spanish speaking inmigrants keep their way of talking (more usted), but this doesn't mean Spaniards change their ways. Even if it's true that tú is a lot more common now than when my parents were my age, using tú is not something acceptable for every situation, and usted is far from extinct.

    Of courses you don't hear the word usted/es all the time, but as another poster mentioned, this is because you just use the verb with the right form. And as for TV or radio, except those for younger people, entertainment and similar programmes, they rarely say tú. Again they don't say the words usted or tú, just the appropriate verb form. (Les deseamos buenas noches, les esperamos en nuestro próximo programa...)

    Maybe you were in your early 20's when you were here, so obviously no one would call you usted! Saludos:)
     
  16. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    You know you're getting old when children call you "usted" ;)
     
  17. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Soooooo true!!!!! :)
     
  18. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Yes or when they call you "Señora"...
     
  19. Conchita57

    Conchita57 Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish - Spain/French - Switzerland
    Just to add my two penny worth, we don't use the polite 'usted/ustedes' form nearly half as much as in other languages like, say, French or German. Even children nowadays address their teachers using the familiar 'tú/vosotros' form. When I came to live in Spain at the age of 20, I was a bit shocked when people addressed me as 'tú', but now (after quite a few years, be it said!), contradictorily, I prefer it, as it makes me feel younger!
     
  20. davidl243

    davidl243 Senior Member

    London, England
    English, Scotland
    Una preguntita para ustedes, ¿es más fácil ofender a alguien tratándole de tú o de usted?
    Lo pregunto porque yo siempre pensaba que cuando no estás seguro, es mejor decir 'usted' porque así no vas a mostrar una falta de respeto por ejemplo, pero varias veces cuando estaba en España y no estaba seguro de cúal debería usar, decía 'usted' y la persona se ofendía, porque le hacía sentir 'viejo'. Así, si tienes alguna duda, ¿cúal es preferible?
     
  21. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Si tienes duda, siempre mejor "usted". Si la otra persona te dice que no hace falta que la trates de "usted", entonces cambias a "tú".
     
  22. San Senior Member

    Spanish
    Cierto, el tú/usted es cada ves más un asunto de edad y cada vez menos de grado de confianza. Creo que antes incluso los compañeros de universidad se trataban de usted, que alguien me corriga. También entre compañeros de trabajo. Yo mismo he tenido muchos profesores que me trataban de usted, no el el instituto dónde casi todo el mundo se tuteaba, pero sí en la universidad.
     
  23. San Senior Member

    Spanish
    Cierto David, mejor de "usted". Piensa que del "usted" al "tu" se puede pasar fácilmente sin que haya ningua ofensa ni nada, al contrario no. Si alguien te dice que le hables de "usted" es que realmente le has ofendido. Normalmente se callará y entonces seguirás "ofendiendole" todo el rato.

    Por tanto si alguien te dice que por favor le hables de "tú" nunca pienses que le has ofendido porque no es así. Todo lo más si es una persona joven pensará que eres un extraterrestre o un friki, pero no se ofende :)
     
  24. Conchita57

    Conchita57 Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish - Spain/French - Switzerland
    Lo que siempre me ha intrigado es cuando, al traducir alguna película del inglés, dicen algo así como: “Ahora nos tuteamos”. Quizás en inglés digan algo parecido a: “We are on first name terms now” porque en ese idioma no existe un verbo que signifique “tutear”, que yo sepa. Entonces, supongo que llamar de usted sería: “We are on last name terms”.
     
  25. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City

    I think it's more likely that Peter Brown calls John Smith "Mr. Smith" and that John tells Peter : "Call me John." or "Just John." And usually, from that moment on, John calls Peter by his first name. Now if they become really good friends, they'll be "Pete" and "Jack." Maybe even "Petey" and "John John"!!!
     
  26. COLsass

    COLsass Senior Member

    Actually English has usted and tu, it's just we lost the tu along the way.

    If thou doth not agree, I beg thee, tell me so! (Tu)
    If you do not agree, I beg you, tell me so! (Usted)

    A sad loss if you ask me since, frankly, the usted for me is just a joke that I play with people and myself.

    Por ejemplo, fui a cenar con la "vieja argentina" de mi amiga y le trate de usted, mas para practicar y ver si pudiera mantener la forma de usted. En realidad me cuesta mucha usarla porque nunco practico. "Ustedes" es otra cosa porque solo aprendi "vosotros" durante un par de meses cuando vivia en espana. A mi no me parece, pero para nada, que les moleste si un extranjero trata a un viejo con tu, por que es otra especie de error del extranjero, no, viste?
     
  27. Magmod Senior Member

    England
    England English
    En este foro yo siempre uso el tú. Suena mejor y más informal para todos ¿No?
    :)
     
  28. belano75 Senior Member

    Spanish - Spain
    Hace treinta años lo normal era hablarse de usted, y el tú se utilizaba en contextos de mucha confianza (entre hermanos, entre amigos íntimos, etc.). Ésta es una manera de utilizar el usted que actualmente siguen utilizando las personas de más de cincuenta años, en medios urbanos y rurales.
    Hoy en día la gente joven hace justo lo contrario. Utilizamos el tú a todas horas -incluso con desconocidos, si son de tu edad, cosa impensable para la gente mayor- y sólo reservamos el usted para contextos muy formales -atender a un cliente, etc.
    Este uso va a seguir extendiéndose -conforme las generaciones de más edad vayan desapareciendo- así que la tendencia creo que es justo la contraria de la que tú señalas.
    Además, en este momento no creo que el español latinoamericano tenga una gran influencia en España.
     
  29. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Me atrevería a decir que la influencia es prácticamente nula, o nula. Con la excepción, lógicamente, de muchísimas palabras que se incorporaron al español hace ya mucho tiempo: plantas, animales, alimentos, etc que no existían en España (patata, tomate, chocolate, tiza, etc. etc.)
     
  30. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.


    Hola a todos,
    me han golpeado mucho, retiro lo dicho. Hablo nada mas de mi experiencia. En 92 nunca escuche ud/uds (puede ser por las circumstancias). Ultimamente, lo he escuchado en las peliculas, el radio y tambien de la gente cuando estaba en 2004. A lo mejor, lo de las peliculas puede resultar de un "faux clasismo".
    Oigan, tampoco se tienen esforzar TANTO en negar la influencia de los latinoamericanos en el espanol de Espana (no es nada malo).

    un abrazo pa' todos,
    Grumpus
     
  31. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Hola Grumpus.
    No es nada malo, simplemente no ha sucedido.

    Es cierto que las palabras "tú", "usted", "ustedes" no se emplean mucho, de la misma manera que "yo", "él", "ella", etc. tampoco.
    Es el verbo en español el que marca la diferencia.

    - Es normal decir: "me gustaría que viniera a mi casa" y no "a mí me gustaría que usted viniera a mi casa"

    En el verbo está la clave.

    No he intentado "golpearte" :) . Sólo aclarar un poco las dudas.
     
  32. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.

    Claro, DIego
    Eso entiendo perfectamente. No me referia a la palabra (uds) sino a esa manera de dirigirse a alguien. Te pregunto algo, a ver si me ayudas a aclarar la duda. Si volviera Franco al mando de Espana, se usaria mas ud/uds en el habla cotidiana???

    saludos,
    Grumpus
     
  33. Gargoyle Senior Member

    Spanish-Spain
    En las Islas Canarias no usaríamos "vosotros". Siempre usamos "ustedes" para referirnos a jóvenes,ancianos,conocidos o no conocidos... Es nuestra forma de hablar simplemente...
    Me ha llegado gente de la península a decir que por qué no les llamo de tú...Y yo, si oyese a un canario decir "vosotros",me chocaría bastante.

    Respecto a tu pregunta David, yo creo que para gente mayor se usaría siempre el usted y para jóvenes el tú. Aunque hay veces que los mayores se sienten medio ofendidos por la utilización del "usted"...pero vamos, que simplemente se les dice que no es por edad,que es simplemente por respeto y ya está.

    Esa es mi opinión:D
     
  34. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    No.

    Afortunadamente los políticos (dictadores o no) no influyen en los idiomas. Podría cambiar, quizás, el estilo del BOE (Boletín Oficial del Estado), pero la gente seguiría hablando como lo hace ahora. Iría cambiando poco a poco, como siempre hacen los idiomas, pero nada más.

    No te fíes de lo que dijo Nebrija "la lengua siempre fue compañera del Imperio". No es verdad, la lengua va por un camino y los dictadores o los demócratas por otro.

    Para Gargoyle: lo siento, olvidé mencionar que en Canarias también se usa "ustedes" en vez de "vosotros"
     
  35. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.
    Bueno,
    a lo mejor estoy equivocado, pero siempre pense que en los tiempos de Franco habia mas "formalidad" en el ambito publico -- y que se relajo despues de su muerte. No es cierto esto?

    saludos,
    Grumpus
     
  36. paprika Senior Member

    México, español
    Aunque soy mexicana me gustaría dar mi opinión. Cada vez es más generalizado el uso de "tú" pero creo que es mejor empezar por tratar la primera vez de "usted" y después con el permiso de la persona hablarle de "tú" o preguntar antes ¿No le molesta si le hablo de "tú"? y creo que la espuesta más común será: Claro que no me molesta, ¿Cómo dices que te llamas? ja,ja, bueno, eso diría yo.
    Y pues aquí, en México, no tenemos problemas con "ustedes" ya que lo usamos para el formal y el familiar.

    En lo personal me gusta el "tú" porque me hace sentir más joven y también siento que inspiro confianza.

    Espero te sirva mi comentario.

    Saludos,
     
  37. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.

    De acuerdo, Paprika.
    Aprendi a hablar espanol en Espana. Me costo mucho trabajar no decirle "tu" a quienquiera que fuera, porque como lo he dicho arriba, nunca escuche "usted/es". Llevo mas de 10 annos de casado con una mexicana y ahora si se cuando y como usar "ud" .
    Hasta la fecha sigo hablando de usted a mi suegro/a.

    saludos,
    Grumpus
     
  38. paprika Senior Member

    México, español
    ¡Lo mismo me pasa a mí! Aunque tengo una colega que tiene muchos pero muchos años y siempre le he hablado de "tú". (¿¿cuestión de química??)
    No lo sé mi amigo Grumpus. :D

    Saludos,
     
  39. belano75 Senior Member

    Spanish - Spain
    No creo que este cambio tenga mucho que ver con el franquismo. Yo más bien lo achacaría a un cambio general en el estilo de vida en el país que se produjo en los años 60: sociedad de consumo, industrialización generalizada, medios de comunicación de masas, cultura pop, universalidad de la educación, espectacular aumento de número de estudiantes universitarios, etc. Ese cambio fue el que hizo que en 1975 la continuidad de la dictadura no tuviera ya mucho sentido (por mucho que a algunos les pesara). Es decir, que fue el cambio social (incluyendo en éste el uso de la lengua) el que produjo el fin de la dictadura y no al contrario. Pero esto es casi más política que gramática.
     
  40. Rebis Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain Madrid
    Its not about how old the person is but how distant you want to be with him or her. Politicians always say "usted/ustedes". The worker always talk with the respect form with clients. Its very used in some contexts.
    Also in some south american countries people always say usted/ustedes.
     
  41. Inés06

    Inés06 Senior Member

    Spanish Spain
    Pero realmente no hay una regla general, depende de la costumbre de cada uno. Por ejemplo, en la universidad hay profesores que tratan a los alumnos de usted, mientras que otros utilizan tú.

    Tengo amigos que llaman a sus abuelos de usted, lo que a mi me parece chocante, porque en mi familia siempre nos hemos tratado de tú.

    De vez en cuando encuentras una situación en la que no sabes muy bien si debes utilizar usted o tú. En ese caso, es mejor utilizar usted, y la otra persona ya te pedirá que le tutees...

    ¿No creen ustedes? ;-)
     
  42. COLsass

    COLsass Senior Member

    Creo que mal interpretas esta frase: "la lengua siempre fue companera del imperio." No es decir que controlan desde su trono con reglas y normas (pero se puede pasar tambien...1984?), la idea es que los goviernos se aprovechan de lo surtido de los idiomas, el uso de una palabra mas liviana para describir un tema duro--eufemismos. No me atrevo a dar ejemplos en castellano, pero en ingles, ahi tenes:

    The Bush administration put these measures into place: "temporary steel safeguard measures" (tariffs) and "healthy forests" (more logging).

    El articulo por George Orwell, "Politics and the English Language" esta muy bueno.

    Dudo que algo tan integral en un idioma como tu/usted/vosotros/ustedes se puedan manipular, pero quizas todo es posible!
     
  43. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Yo no creo que sea directamente manipulable, pero me parece que refleja la mentalidad de las personas. Cuando la sociedad es más conservadora, como la España de Franco, se prefieren mantener las distancias y respetar cuidadosamente las jerarquías. Cuando la sociedad empieza a ser más democrática, el lenguaje se vuelve más fluido y informal.
     
  44. San Senior Member

    Spanish
    Cuando decías que oías más el "usted" en España ¿ te referías al "usted español" ( el que se va perdiendo ) o al de algunos paises de América ( y las Islas Canarias ). Es que son distintos, ese es el tema. Según los comentarios no parece que el usted familiar americano tenga mucho uso aquí ( excepto en Canarias, y por supuesto los inmigrantes ).

    De todas formas no puedes comparar el español de la calle que oías en el 92 con el de la radio y la televión. Es normal que en uno se oiga mucho el usted y en el otro muy poco. Además seguro que cuando estuviste aquí lo último que hacías era ver la tele :)

    En cuanto a las películas es muy normal que salgan actores argentinos o gente de España con origen americano. ¿ Es fácil de distinguir para un angloparlante ? ( igual que yo por ejemplo distingo el inglés americano del británico fácilmente aunque no entienda todo lo que dicen ).
     
  45. San Senior Member

    Spanish
    Sí, en los foros de internet casi todo el mundo se tutea. Aunque curiosamente cuando hay discusiones y la conversación sube de tono ( flame wars ) muchas veces se pasa al usted :D
     
  46. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.
    Hola San,


    Desafortunadamente vi mucha tele cuando estuve en 2004 (je je).


    Si, distingo entre todos los acentos (pues casi todos, hasta regionales de Espana y Mexico). Lo que creo que pasa es que mi idea (la de que se usan mas vd/vds en la Espana de hoy en dia) no esta acertada. Son mis percepciones (distorsionadas para variar) nada mas.

    saludos,
    Grumpus
     
  47. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    Simplemente añadir que además de en las Islas Canarias en la zona de Sevilla también se utiliza "ustedes" en vez de vosotros. Sin embargo en este caso, y a diferencia de las Islas Afortunadas, se utiliza la segunda persona del plural en vez de la tercera. Así se dice por ejemplo: ¿Ustedes vais al cine?

    ¡Olé! :cool:
     
  48. Camui Senior Member

    Spain / Spanish
    Esto también pasa en algunas islas Canarias, en La Palma y otras islas también, decimos: "Ustedes sóis" no se dice nunca vosotros pero se conjuga con vosotros, excepto cuando se dan ordenes entonces siempre se usa la conjugación de ustedes: "vengan aquí" no "venid aquí"
     
  49. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    ¡Ah! No lo sabía. Los canarios que conozco siempre han utilizado la tercera persona del plural.
    ¡Nunca te acostarás sin saber una cosa más!, je, je.
    ¡Gracias por el apunte!
    ¡Olé! :cool:
     
  50. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Hola:idea: ¿ Sea posible que los canarios son como el pueblo de otra isla de Nueva Zealanda en cuanto de su lengua? Cristo Colon descubrió las islas por caminar al Caribe y la lengua no ha cambiado mucho después su visita como la lengua inglés, a veces antigua de Nueva Zealanda después de su descubierta. Sin embargo la lengua en Reino Unido y España ha cambiado mucho desde entonces.
    :arrow: Por favor corrige mi lengua antes de corregir mis ideas ;)
    Saludos
    :)
     

Share This Page