The waiver by NPI or manufacturer of the breach

Discussion in 'Legal Terminology' started by AIAC, May 5, 2009.

  1. AIAC New Member

    Cuenca
    Ecuador, Español
    Buen día!

    Estoy traduciendo un contrato y me encuentro estancada con la siguiente frase:

    THE WAIVER BY NPI OR MANUFACTURER OF THE BREACH OF ANY PROVISION OF THE AGREEMENT SHALL NOT OPERATE TO OR BE CONSTRUED AS A WAIVER OF ANY SUBSEQUENT BREACH BY THAT PARTY.

    Mi traducción es la siguiente, pero no tiene mucho sentido:
    Renuncia por rompimiento: La renuncia por rompimiento de NPI o el Fabricante de cualquiera de las provisiones de este acuerdo no operará o será interpretada como una renuncia de cualquier rompimiento subsecuente de esa parte.

    Gracias por su ayuda.
    A.
     
  2. bi_lin_gual Senior Member

    Maryland, USA
    Spanish (Uruguay)
    Mi interpretación: "la dispensación de parte de NPI or del Fabricante de la violación de cualquiera de las condiciones de este acuerdo no conducirá o será interpretada como una dispensación de cualquer violación futura del contrato por esa parte"
     
  3. AIAC New Member

    Cuenca
    Ecuador, Español
    "Dispensación" es la palabra, muchas gracias... ahora tiene sentido.
     
  4. hermenator

    hermenator Senior Member

    También puedes decir "dispensa/desestimación/perdón de" o "exención de responsabilidad ante".
     

Share This Page