the well of the courtroom

Discussion in 'Legal Terminology' started by beya, May 7, 2009.

  1. beya

    beya Senior Member

    Colombia-Spanish
    Hi,

    I just came across this typical courtroom phrase:

    What would be the best translation for it; does it refer just to the people sitting by the defense and the prosecution, or every person in the courtroom? Thank you.

    Will the people in the well of the courtroom please stand?
     
  2. sevillana23 Senior Member

    North Carolina
    English
    I was curious myself and googled it - there is already a thread here in which someone else asked the same question.

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=957739

    Interesting....I've never heard that term used before. You learn something new everyday!

    Sevillana23
     
  3. beya

    beya Senior Member

    Colombia-Spanish
    The link was very useful, thank you.

    Podrian las personas en el banco de la sala del tribunal, levantarse?
     
  4. Mfornell New Member

    Virginia Beach
    Spanish Uruguay
    Pero "the well" es mas que el banco.
    Creo que el juez les está pidiendo a varias personas que se pongan de pie (a las dos mesas donde se encuentran los abogados, fiscales y el acusado). Alguien anteriormente dijo "Los estrados", creo que esa expresion es mejor, sin ser exacta tampoco.
     
  5. Friendly Bob Banned

    Spanish
  6. castroplata

    castroplata Member

    France
    Colombia, Spanish
    Abre este link para que puedas ver que area cubre el well of the courtroom
    http://www.llpause.com/2010_09_01_archive.html

    como puedes ver, esta area [well] abarca todas las personas en la sala menos a los que están en la audiencia o quienes estén detrás de la Bar or Justice or Railling. La traducción es un tanto difícil porque algunos sistemas legales no incluyen todos los sujetos procesales que se consideran en el sistema Americano (e.g. gran jury). Yo concuerdo con que la palabra técnica y más parecida en Español en este caso es ESTRADOS. Por lo tanto la frase en Español sería:
    Se ruega a las personas en los estrados ponerse de pie
    Will the people in the well of the courtroom please stand
     
    Last edited: Mar 9, 2016
  7. David

    David Senior Member

    1. En el banco de la sala del tribunal makes no sense to me.
    2. The "Bar of Justice" (rarely seen in American courts) is NOT the railing (note sp.) that separates la audiencia from the well of the courtroom. It is a railing that separates (most often in British courts) the bench (the seat of the Judge or Judges) from the litigants, lawyers, jury, etc., who are in the well.

    I do agree, however that the "well" would be called "estrados" in Spain and by extention in other Spanish jurisdictions. However, if I were interpreting in an American court, I suspect I would say, "Que los participantes de la audiencia se pongan de pie, por favor." That would exclude the "publico," which should not be called "la audiencia" because of obvious confusión in a judicial setting.
     

Share This Page

Loading...