1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

there is a job they are interested

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Xander2024, Jan 4, 2013.

  1. Xander2024 Senior Member

    Southern Russia
    Russian
    Hola a todos,

    ¿Alguien me podría decir cómo traducir oraciones atributivas subordinadas como esta:

    "There is a job they are interested in speaking to you about" ?

    No creo que "Hay un trabajo del que están interesados hablar contigo" tenga sentido. :confused:


    Gracias de antemano.
     
  2. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Quizás: ... en hablar contigo. Pero, incluso así, me suena mal en este caso.

    Yo diría: Están interesados en hablar contigo acerca/sobre un (posible) trabajo.

    Saludos.
     
  3. Xander2024 Senior Member

    Southern Russia
    Russian
    Gracias, Blasita. Había presentido que sería necesario modificar la oración.
     
  4. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Yo lo haría más simple:

    "Hay un trabajo del que les interesa hablarte".
     
  5. Xander2024 Senior Member

    Southern Russia
    Russian
    Sí, Gabriel, esta oración parece más afín a la oración inglesa por su estructura.

    Gracias. :)
     
  6. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Sí, es más simple y parecido al original. A mí esto me parece bien también, Gabriel.

    De todas formas y en general, no me suena tan bien, tan idiomático, como el otro orden que yo he apuntado (Están interesados en hablar .../Quieren hablar ..., etc.): ¿a ti sí?

    Saludos.
     
  7. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Puede ser que no sea tan frecuente, en realidad no sabría decirte, pero mi propuesta no me suena nada mal, forzada o no natural.
    En general me gusta más decir "a alguien le interesa algo" que "alguien está interesado en algo". Pero incluso modificando tu propuesta con este criterio ("Les interesa hablar contigo sobre un trabajo") me sigue gustando más mi propuesta. Pero es un tema de preferencia absolutamente subjetivo y no tengo nada en contra de la tuya. Tal vez usando otro verbo en lugar de "interesar":

    "Quieren hablar contigo sobre un trabajo" o "Quiren hablarte sobre un trabajo"

    Ahí me suena bárbaro. ¿Por qué? Ni idea.
     
  8. kayokid

    kayokid Senior Member

    Chicago
    English, USA
    Hello. Is

    Tienen interés en hablarte sobre un trabajo.

    possible in Spanish? Does it make any sense?
     
  9. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Muchas gracias por tu respuesta, Gabriel.
    Hello, Kayokid. Yes, it does, and it sounds okay to me.

    Un saludo a todos.
     
  10. kayokid

    kayokid Senior Member

    Chicago
    English, USA
    Thanks blasita. All the best from Chicago.
     
  11. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay

    Perfect!
     
  12. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Kayokid, you're very welcome. Greetings from Madrid.
    Well, sorry, I wouldn't personally say it would be the best option in all contexts. I mean, in my opinion, Gabriel's suggestions and mine can be even more idiomatic in some cases. But yes, I agree, Kayokid's is very good.
     
    Last edited: Jan 6, 2013
  13. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    I find no fault with kayokid's proposal. It's absolutely common, and I have nothing against that word order.
     
  14. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Thanks. As I mentioned earlier, me neither. But I think that the best translation might depend on the context and regional/personal preferences. I've made that comment on the thread just in case some foreros may interpret it as the best translation in all cases. Un saludo.:)
     
    Last edited: Jan 5, 2013
  15. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Could you give me an example of a context where it wouldn't work? I can't find any...
     
  16. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    As I said, it's not that "it wouldn't work", Duvija. What I've been trying to say is just that I would not use it in all contexts. It may sound quite formal to me, and less idiomatic than other options.
     
    Last edited: Jan 6, 2013

Share This Page