1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

They put him on an altar - le/lo pusieron

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Espanol3200, Jan 31, 2013.

  1. Espanol3200 Senior Member

    English Britain
    Hola a todos,

    I would like to say in Spanish: "They put him on an altar to sacrifice him:"

    Le/lo pusieron en un altar para sacrificarlo ??
     
  2. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    "Lo pusieron en un altar para sacrificarlo"

    (Qué horrible!!):eek:
     
  3. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Es importante saber si la mayoría de los que van a leer son de España o de América Latina. En España es muy común y más frecuente el leísmo en este caso (Le pusieron en un altar...)
     
  4. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Yo soy español y le digo que el leísmo es la triste forma 'estándar' de los medios y gran parte de la población española; pero, hasta hace relativamente poco, no eran mayoría o 'aparente' mayoría ('aparente' porque acaparan todas las formas escritas y habladas). Yo agradezco enormente que una traducción (ni siquiera pido un original) se haga acorde a la gramática tradicional y válida para todos los países. Leer cosas como: "lo traduje como 'le' porque con 'lo' sonaría raro en España", o "'le' queda mejor para persona" me ponen enfermo. Yo prácticamente no conocí el leísmo hasta cumplir los quince (imagínese). Escribo y escribiré siempre con "lo" y si no lo entienden (caso difícil), ignorantes ellos.

    Un saludo, Quique.
     
  5. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Tanto lo como le son formas correctas para expresar el objeto directo de persona masculino, como es este caso. No sé si se le puede llamar a este uso 'leísmo aceptado'. Yo prefiero reservar el término leísmo al uso de le referido a complemento directo de cosa:
    "Juan está en la ciudad. Lo/le vi ayer en el cine":):):tick:
    "Leí el libro y lo devolví a la biblioteca":):tick:
    "Leí el libro y le devolví a la biblioteca":eek::cross:
     
  6. _SantiWR_ Senior Member

    Spanish - Spain
    Bueno, es leísmo y está aceptado como correcto, no sé de que otra forma se le puede llamar :)
     
  7. Irma2011 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Sí, no hay otra forma de llamarlo, claro:rolleyes:. Tienes razón, Santi.
     

Share This Page