They were preparing to kill him

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Espanol3200, Jan 31, 2013.

  1. Espanol3200 Senior Member

    English Britain
    I would like to say "They were preparing to kill him" (sorry for the morbid topic)

    My attempt: "Estaban preparando(se) para matarlo." / Se disponían a matarlo


    Thanks!
     
  2. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Estaban preparándose para matarlo.
    Se disponían a matarlo.
    Planeaban matarlo.

    Era su intención matarlo.

    Con leves matices todas son posibles y podrían adaptarse a lo que querés traducir.
     
  3. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    "Estaban preparándose para matarlo" or "Se estaban preparando para matarlo"

    "Se disponían a matarlo"

    "Disponíanse a matarlo" (literary)
     
  4. aloofsocialite

    aloofsocialite modrageous!

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    No sé si está mal dicho, pero oí por la primera vez hace unos cuantos días el uso de "alistarse" en vez de "prepararse" o "disponerse", y la que lo dijo no se estaba preparando para sumarse al Ejército.

    De ahí que, les pongo a ustedes:

    "Se estaban alistando para matarlo."
    "Estaban alistándose para matarlo."
     
    Last edited: Jan 31, 2013
  5. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Sí, aloofsocialite, "alistarse" is also correcto.
     
  6. aloofsocialite

    aloofsocialite modrageous!

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    Gracias, micafe.
     

Share This Page