they were stricken with guilt

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by truenorth, Feb 2, 2013.

  1. truenorth Senior Member

    Colima, Mexico
    English-Canadian
    Para traducir "they were stricken with guilt", ¿está bien "se aguejaron de culpa"? Me suena un poco raro.
    Gracias.
     
    Last edited: Feb 2, 2013
  2. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sí, no suena bien. ¿Puedes poner la frase en contexto?

    Un saludo
     
  3. truenorth Senior Member

    Colima, Mexico
    English-Canadian
    When Adam and Eve disobeyed God, they were immediately stricken with guilt.

    Cuando Adán y Eva desobedecieron a Dios, de inmediato se aquejaron de culpa.
     
  4. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    A mí se me ocurre: los invadió la culpa.

    Saludos.
     
    Last edited: Feb 2, 2013
  5. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sí. También diría los afligió la culpa.

    Un saludo
     
  6. truenorth Senior Member

    Colima, Mexico
    English-Canadian
    Muchas gracias. Me suenan mucho mejor las opciones que me han dado.
     

Share This Page