1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

they work their way up the ranks

Discussion in 'Italian-English' started by Fuko, Mar 12, 2014.

  1. Fuko New Member

    Naples
    Italian
    Il soggetto della frase sono gli "apprentices and journeymen" che una volta essendo stati accolti nella bottega dai propri maestri ed essendo stati inseriti nella corporazione si occupano dei loro lavori. L'intera frase dice così "The master, following a strict set of guild statutes,insured that apprentices and journeymen worked their way up the ranks over meny years of practice and well-defined stages of accomplishment, passing established traditions to the next generation". Ora la frase incriminata è "work their way up the ranks" il senso potrebbe essere " assicurava che i loro apprendisti e operai specializzati lavorassero a modo loro sopra i ranghi":confused:? thank you all very much for your help!
     
  2. ValerioPak

    ValerioPak Senior Member

    Bergamo
    Italian
    Secondo me è più un modo per dire: "I maestri, seguendo una serie di regole rigide della corporazione, si assicuravano che i loro apprendisti si facessero strada nella loro professione," (progredissero, migliorassero, si facessero un nome... vedi tu come spiegarlo), "... con anni di esperienza e..."

    Vediamo che dicono gli altri.

    V.
     
  3. mosquitoinasequindress

    mosquitoinasequindress Senior Member

    Parma - Italy
    Italian
    :thumbsup: Anche secondo me significa "fare carriera", al momento non so trovare un'espressione più adatta al contesto.
    mg
     
  4. TheNameOfAWind

    TheNameOfAWind Senior Member

    Rome <3
    Italian
    D'accordo con ValerioPak.
    Ho trovato espressioni simili mille volte, e in mille varianti. Credo sia molto comune. Ti faccio qualche esempio:

    Quentin Tarantino danced his way up the red carpet at Cannes. --> Ha percorso il red carpet danzando (ma, letteralmente, si è "danzato" la strada sul percorso)
    The girl danced her way out of the slum --> La ragazza grazie al ballo è riuscita ad andarsene dai bassifondi (ma letteralmente si è "danzata la strada via dai bassifondi")
    The apprendices worked their way up the ranks --> Gli apprendisti si sono guadagnati una posizione lavorando sodo (letteralmente, si sono "lavorati la strada" su per i ranghi)

    In pratica un equivalemte italiano è farsi strada + verbo che ti serve (farsi strada ballando, farsi strada uccidendo, farsi strada lavorando).
    Nel tuo caso, direi: I maestri (qui seguo ValerioPak perché suona meglio, ma controlla che nella frase che risporti è 'maestro', singolare), seguendo le rigide regole della corporazione, si assicurava che gli apprendisti salissero di grado nel mestiere soltanto grazie al duro lavoro e ai lunghi anni di pratica...

    Se trovi una cosa migliore di salire di grado, sarebbe perfetto. Fare carriera mi sembra un po' tanto moderno, ma alla fine mi sa che suona meglio. ;)
     
  5. Wade Aznable

    Wade Aznable Senior Member

    Italian
    Scalare i ranghi, maybe?
     
  6. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian biling
    Letteralmente significa "fare la gavetta".
     
  7. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    I'd never heard this expression, so I looked it up in the WR dictionary and found a potentially relevant thread: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=851549

    They seem to conclude there that "fare la gavetta" describes starting at the bottom, but lacks the sense of upward motion that "working your way [up] through the ranks" does.
     
  8. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian biling
    This dictionary thinks different. ;)
     
  9. Sono d'accordo con l'interpretazione di CPA. To work up the ranks dà l'idea di fare carriera grazie all'impegno ed al duro lavoro, anziché tramite favoritismi e nepotismi. Potrebbe avere in certi contesti anche la connotazione negativa di farsi strada grazie all'inganno e al sotterfugio, ma darebbe comunque il senso di una scalata faticosa e non di tutto riposo.
    D'altra parte, secondo la mia opinione, ha fatto la gavetta, o viene dalla gavetta si dice di qualcuno che "è arrivato", che "ce l'ha fatta", non certo di qualcuno che è rimasto ai livelli più bassi di un'organizzazione.
     

Share This Page