Third Lieutenant

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by ouzhantekin, Jun 25, 2013.

  1. ouzhantekin Senior Member

    Istanbul /伊斯坦堡
    Turkish - Standard
    我的问题跟军队有关系的。
    由于我在网路上的检查我找到了军官和士官。 我目前的军阶属于军官, 不过是最低的那个。 我的词典里最低从second lieutenant 开始, 就是少尉, 不过我是third lieutenant。 中文里没有吗?

    可以的话可不可以给我写一下军官里面有哪些军阶? 麻烦你们了, 谢谢

    ps。 中大陆的以及台湾的我都想知道。
     
  2. ridgemao Senior Member

    Beijing
    Mandarin Chinese
    我只知道大陆的,军官的军衔从高到低分别是,将官:上将、中将、少将;校官:大校、上校、中校、少校;尉官:上尉、中尉、少尉。

    士官不属于军官的等级,士官属于士兵,士兵的等级里有,一等兵、二等兵、士官等(士兵的等级我就不是很清楚了)
     
  3. ouzhantekin Senior Member

    Istanbul /伊斯坦堡
    Turkish - Standard
    太好了!我比较管的是「军官」,所以你写的对我很有帮助。

    所以你们也有third lieutenant,就是「少尉」吗? 我词典说就是second lieutenant。 怎么说?
     
  4. tarlou Senior Member

    Chinese
  5. stellari Senior Member

    Mandarin Chinese
    中国现在没有third lieutenant这个军阶。“少尉”(second lieutenant)就已经是最低的军官等级了。

    但是,根据我看到的土耳其军衔制度
    http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_equipment_and_uniform_of_the_Turkish_Army#Insignia

    你们的军队中把Asteğmen这个军衔也包含在了军官的等级中。按美国的定义来说,这应该算是“候补军官”(Officer Candidate)或“准尉”(Warrant Officer),但是既然在土耳其已经算是军官,那么我想可以用“准尉”可能更合适一些。
    中国在上世纪50年代的军衔制度中是有“准尉”这个军阶的,但现在已经不存在了。

    所以,我觉得你可以自称为“准尉”,如果“准尉”中有很多级的话,那么因为你是最高级别的,所以可以称为“高级准尉”。
     
  6. BODYholic Senior Member

    Singapore
    Chinese Cantonese
    你管得还挺宽的。 :eek:

    Are you trying to say "I'm more concerned with ..."?

    Try these,
    我想知道的是
    我(比较)感兴趣的是
     
  7. ouzhantekin Senior Member

    Istanbul /伊斯坦堡
    Turkish - Standard
    哎哟!太傻了!:S 谢谢你帮我修改, 我的意思就是你说的那个! ;)

    谢谢你提供的链接, 我晚上回去看一看。 :)

    stellari, 太棒了!你还去看土耳其的制度, 真麻烦你啦! :) 你的解释很简单利落。 非常感谢。
     
    Last edited by a moderator: Oct 26, 2013
  8. goodatchinese Junior Member

    Mandarin,Wu-chinese
    "候补少尉" or "准少尉" is more appropriate for your case. Somebody might be confused to the modifier "高级" cause even a commander level officer will not use it in title. We heard "高级将领" for the generals sometimes, but rarely "高级军校" for commanders , never "高级上尉" for lieutenant.
     

Share This Page