1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

This just might be paradise.

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by kavallo, Jan 19, 2013.

  1. kavallo New Member

    espanol
    Podria alguie explicarme porque esta escrito this might be paradise, y no this might be the paradise.

    Gracias.
     
  2. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    This just might be paradise = Esto sí que podría ser el paraíso/ Esto justo podría ser el paraíso

    This might be paradise = esto podría ser el paraíso.

    This might be the paradise we are looking for = esto podría ser el paraíso que estamos buscando.

    Ayuda?
     
  3. kavallo New Member

    espanol
    Un poco, pero aun confundido.
    Gracias chileno.
     
  4. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    La respuesta gramática no te la puedo dar, pero sí te puedo decir que el artículo se elimina en casos como ese, y se escribe cuando estás hablando de particularmente ese/eso (lo que sea).
     
    Last edited: Jan 20, 2013
  5. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng(Canada)
    Dejame intentar. Just tiene tantos sentidos. Se usa aquí para indicar que sea improbable, pero posible.
     
  6. kavallo New Member

    espanol
    Ahora estoy un poco mas claro.

    Gracias.
     
  7. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    ¿Quieres saber que significa "just"? o ¿Por qué el "the" no se pone en inglés?
     

Share This Page