1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

This vast conceptual intension (ontología)

Discussion in 'Specialized Terminology' started by noveatu, Feb 11, 2013.

  1. noveatu New Member

    Spanish - Spain
    Hola,
    estoy traduciendo un texto para un evento sobre ontología y no sé si el término "intension" tengo que usarlo tal cual o no, ya que en filosofía se nombran algunos conceptos en otros idiomas. De ahí mi pregunta. Este es el contexto:

    Thought without content is empty, and evidence without a concept is blind. This vast conceptual “intension” captured in a few words, intensifies even more in phenomenology, and stratifies in what Edmund Husserl calls the Eidos.

    Yo lo he traducido como sigue, pero no estoy para nada seguro de si es correcto:

    El pensamiento sin contenido está vacío y las pruebas sin un concepto son algo ciego. Esta vasta "intencionalidad" conceptual capturada en pocas palabras, se intensifica aún más en la fenomenología y se estratifica en lo que Edmund Husserl llama el Eidos.


    Gracias
     
    Last edited: Feb 11, 2013
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Una "intension" es la suma o totalidad de las propiedades o calidades connotadas por una palabra o locución: su "connotación", su "significado", su "contenido". Puede ser simplemente su definición, pero frecuentemente es más. Creo que intencionalidad es algo diferente; es sujectivo.
     
  3. noveatu New Member

    Spanish - Spain
    Muchas gracias Sprachliebhaber. Por fin entiendo el concepto.

    Este es mi problema: que en filosofía, muchas veces una sóla palabra en un idioma, necesita una larga explicación en otro idioma. Por eso no sé si en el mundillo filosófico "intension" se llama "intension" en todos los países o si por el contrario en español tiene un nombre diferente.
     
  4. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    lo puedes también ver aquí. http://es.wikipedia.org/wiki/Intensión

    He buscado "intensión" en el dict de filosofía Ferrater Mora 1994 y no figura.

    "...vasta intensión" debiera ser aceptable en este caso.

    Observo que "las pruebas sin un concepto son algo ciego" está en singular el el original. Además yo mantendría "evidencia" en vez de prueba ya que no es lo mismo (excepto en jurídica) ya que me parece más cercano al original.
     
  5. noveatu New Member

    Spanish - Spain




    Muchas gracias phantom2007. Ha sido de gran ayuda
     

Share This Page