1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Three adult siblings are the step-father's children.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Teclado, May 29, 2010.

  1. Teclado Senior Member

    Español Rioplatense.
    Hola a todos.
    No logro entender la última oración en el párrafo siguiente:
    (Es parte de un informe psicoeducativo de una niña.)
    Anna resides with her parents. She has one younger brother. Three adult siblings are the step-father's children.
    Literalmente sería:
    Ana vive con sus padres. Ella tiene un hermano menor. Tres hermanos mayores son los hijos del padrastro.
    A menos que un "step-father" pueda considerarse un "parent" no le veo sentido al párrafo. Tampoco me queda claro si los "siblings" son hermanos o hermanastros.
    El texto más adelante indica que Anna vive con sus padres y su hermano menor, lo cual no se deduce de lo anterior.
    Agradezco cualquier ayuda.
     
  2. Bigote Blanco Senior Member

    Hola Teclado,

    Tienes razon. El parrafo no es claro. Si Ana vive con sus padres, no vive con su padrastro. Pienso que debe ser que Ana vive con su madre y su hermana y su padrastro tambien. Su Padrastro tiene tres hijos de otra mujer-hermanastros que viven en otro lugar.
     
  3. Teclado Senior Member

    Español Rioplatense.
    Bien. Muchas gracias.
     
  4. caupolican Junior Member

    Canada
    English and Spanish
    Hoy en día con tantos tipos de familia diferentes "parents" puede incluir in padrastro o madrastra y un padre(madre) biológico...incluso puede que sean padres adoptivos etc, de todos modos todos son padres. En este caso a mi me suena que Ana vive con su madre, con su padrastro y su hermano menor (que probablemente es hijo de su madre y de su padrastro--un mediohermano). Tiene hermanastros adultos (hijos del padrastro)...como parents, la palabra "siblings" tambien incluye hermanos biologicos o no.
     
  5. Teclado Senior Member

    Español Rioplatense.
    Ok. Lo que está claro es que no está claro. Bigote Blanco indica "Pienso que..." y Caupolican expresa "me suena que...".
    Por suerte el párrafo luego no se desarrolla. No es necesario tener el tema resuelto para entender el resto del texto.
    En un caso así (mi intención es traducir para terceros) lo salomónico es expresar el texto tal cual en el segundo idioma, y que el que lo lea en español se pregunte lo mismo.
    Pero....Houston.... en español "padre" no incluye "padrastro". Al menos eso es lo que se deduce de la definición según el diccionario.
    En definitiva gracias a ustedes me queda la conciencia tranquila que si alguien no entiende bien la versión traducida no va a ser por causa del traductor sino del autor, por lo cual agradezco las intervenciones.
     

Share This Page