I am translating my first computer technology documents and I am appalled at the terms. Words that don't exist in English or Spanish are used all over the Internet. I can understand new words for new technolgies but some of these words are really irritating, for example "throughput" in English and "mapear" in Spanish. My question is: Do the other translators here just cinch their belts and go with these terms or do you try to do your part in avoiding the use of Spanglish and horrid English? Is there a consensus somewhere? I apologize if a similar thread has been started but I couldn't find a topic search for the forum. Is there one?