Thus began a battle that brought Angela Moyer rushing

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Dec 19, 2012.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam ponownie!

    Czy wy również rozumiecie to zdanie podobnie jak ja?

    Thus began a battle that brought Angela Moyer rushing into the living room to find out what was happening.

    Tak oto rozpoczęła się walka, w wyniku której Angela Moyer przybiegła pośpiesznie do pokoju dziennego, aby dowiedzieć się co się dzieje.

    W ten oto sposób rozpoczęła się bitwa, która skłoniła Angela Moyer do pośpiesznego udania się do pokoju dziennego, aby dowiedzieć się co się dzieje.

    Dziękuję. Źródło: http://latimesblogs.latimes.com/nat...e-attacks-bear-all-live-to-tell-the-tale.html

    Termin ten pochodzi z "Bear attacks man and dog; wife attacks bear; all survive"W trzecim akapicie znajduje się trzecie, ostatnie zdania, o którym mowa.
    Thus began a battle that brought Angela Moyer rushing into the living room to find out what was happening.

     
  2. R.O

    R.O Senior Member

    Polish
    Tak, z tym że dla mnie living room to raczej 'salon' niż 'pokój dzienny'. :)
     
  3. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Bitwa nie pasuje do tego kontekstu. Poza tym powinno być 'pobiegla', nie ' przybiegła', ponieważ to czynność 'pobiegnięcia' była skutkiem walki. 'Przybiegnięcie' było wynikiem pobiegnieęcia. Natomiast 'Przybiegnięcie' może być wynikiem innych przyczyn, jak np: "zawodnik przybiegł pierwszy ponieważ był najlepiej wytrenowany".
     
  4. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    This is what it means, but we would really need to know what the purpose of your translation is. Do you just want to know what the sentence means or do you want to properly translate it into Polish? If you want to translate it properly -- it has to be totally rephrased, because it sounds wrong in Polish. I agree with Benjamin's remarks, but there may be even more problems. Try to rephrase it.
     
  5. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you, LilianaB.
     
  6. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    to nie skutek określa prawidłowy wybór z pośród wyrazów „pobiec” i „przybiec”, lecz kierunek ruchu – skoro rushed into, to najodpowiedniejszym będzie chyba „wbiec”. opcja „pospieszne udanie” może pasować idealnie – wszystko zależy od kontekstu; inną jest po prostu „pospieszyć [do]”.
     
  7. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Niezupełnie się zgadzam. Wybór czasownika pomiędzy "pobiec" i "przybiec" zależy zarówno od "kierunku" (a właściwie od punktu obserwacji osoby biegnącej - początek lub cel biegu), ale rownież od okoliczności takich jak na przykład co było powodem czego. Tutaj kobieta usłyszała odgłosy walki, i pod wpływem tego impulsu pobiegła do pokoju. Przybiegnięcie było już skutkiem wyruszenia, a nie usłyszenia walki. W tym opisie możemy wybrać punkt obserwacji (start lub cel), i dla tego uważam, że "pobiegła" jest lepszym słowem w tym kontekście.
     

Share This Page