1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ti ho aspettato per anni

Discussion in 'Italiano-Español' started by ~Тнє Иєνєяєи∂Ιиg Ѕтσяу~, Oct 17, 2013.

  1. Buonasera a tutti!
    Volevo chiedervi un piccolo chiarimento. Devo tradurre la frase "Ti ho aspettato per anni", ma non so se sia più corretto dire "Te he esperado durante años" o semplicemente "Te he esperado años".

    Spero vivamente che possiate aiutarmi. Ve ne sarei grata!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Ambas son correctas, cuestión de estilo y de la intensidad que quieras darle a la frase.
    Pero puede que ese "he" sobre. No hay coincidencia en los tiempos y modos verbales entre ambas lenguas.
     
  3. Muchísimas gracias por tu respuesta pero no he comprendido lo que quieres decir con la frase "Pero puede que 'he' sobre". ¿Puedes explicármelo?

    Gracias de antemano :)
     
  4. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¿Y por qué no en pretérito simple?

    Te esperé durante años.
     
  5. Sí, tienes razón! Muchas gracias :)
     
  6. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    En mi opinión no sobra el ''he'': "Te he esperado durante años" es correcto. Pienso que Neuro se ha podido confundir al explicarlo. El tiempo verbal es "yo he esperado, tu has esperado, ...etc."
    A propósito, estoy totalmente de acuerdo con la propuesta de flljob.
    ¡Saludos!
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Ninguna equivocación. Sin especificaciones sobre el tiempo exacto es imposible saber la traducción del italiano al español. Podría ser tanto "Te he esperado" como "Te esperé"
     

Share This Page