ti voglio bene, ti voglio e ti amo

Discussion in 'Italiano-Español' started by alsmich, Nov 30, 2006.

  1. alsmich Junior Member

    Ciao a tutti!

    vorrei sapere la differenza fra "ti voglio", "ti voglio bene" e "ti amo". Magari potrei riuscire a capire "ti voglio bene" e "ti amo" se si usano come nel spagnolo, cioè, "te quiero" (= ti voglio bene) si usa con gli amici, la famiglia, e anche con il tuo partner, ma "te amo" (=ti amo) si usa soltanto con il tuo partner, ed è un sentimento più profondo è meno egoista... (comunque, di solito la gente non usa "te amo" anche se voglia esprimere questo sentimento profondo perchè suona un po' sdolcinato). E' così?
    e "ti voglio bene" è lo stesso di "ti voglio"? e se una persona vuole esprimire non amore ma desiderio di qualcuno? se direbbe "ti voglio"?

    mille grazie!
     
  2. Jana337

    Jana337 Senior Member

    čeština
    Possiamo parlare delle differenze tra l'italiano e lo spagnolo ma è inutile ripetere tutto ciò che è già stato detto qui. :)

    Jana
     
  3. alsmich Junior Member

    Grazie Jana, non avevo visto questo post :eek:

    dopo averlo letto penso che si ne usano uguale del spagnolo, anche se non so ancora come esprimire unicamente desiderio, ma non amore... cioè, si può usare "ti voglio" per esprimire affetto e desiderio sessuale, oppure solo desiderio sessuale, ma non amore profondo? o magari c'e un'altra espressione?

    grazie!!
     
  4. Carthusian cat

    Carthusian cat Senior Member

    Vicenza
    Italy
    Decisamente si.
    Se dici a un ragazzo "Ti voglio" c'è solo una cosa che penserà: che vuoi andare a letto con lui.
    in alternativa puoi anche dire: "Ti desidero".
    Ciao e buona avventura..:rolleyes:
     
  5. alsmich Junior Member

    Capito. :p Quindi c'è una differenza fra "ti voglio" e "ti voglio bene"? Oppure "ti voglio bene" si può usare anche per esprimire desiderio?

    E un altro dubbio: è commone dire "ti amo" al partner? Oppure suona sdolcinato, come in spagnolo?

    E' meglio chiarire tutto questo per evitare confusioni!! :p

    Grazie!!!
     
  6. Carthusian cat

    Carthusian cat Senior Member

    Vicenza
    Italy
     
  7. alsmich Junior Member



    Adesso l'ho capito completamente! :thumbsup:

    Credo che "ti amo" si usa assolutamente uguale del spagnolo "te amo", anche se, a dispetto di ciò che tu dici che è il non plus ultra delle espressioni amorose (e non è affato comune usarlo per non sprecarne l'intensità), almeno in spagnolo si preferisce usare "te quiero mucho" anche in queste situazioni, perchè, come ho già detto, "te amo" suona un po' sdolcinato, forse proprio di un film... :eek:

    ti ringrazio le tue spiegazioni!! :D
     
  8. Carthusian cat

    Carthusian cat Senior Member

    Vicenza
    Italy
    Figurati, è un piacere!:)
    Qui sotto ti faccio alcune piccole correzioni.
    ciao ciao

     
  9. indigoio Senior Member

    Cd. de México
    español
    alsmich, anche si ha già parlato quà... se vuoi darli un'occhiata. ;)
     
  10. yo me moi

    yo me moi Junior Member

    3k (madrid)
    Spanish,Spain
    ¿Alguien me puede esplicar en español la diferencia entre te voglio bene y ti amo?Esque no entiendo muy bien el italiano.Si le quiero decir a 1 chico que le quiero mucho,¿cuál de los dos tengo que usar?¿Existe alguna forma de decirlo de manera abrebiada como utilizamos en español TKM,TQ,TKcL,etc.?
     
  11. dinube Senior Member

    spanish
    Yo creo que decir "ti voglio bene" equivale a "estoy enamorado de ti".
    Puede ser ?
     
  12. Silvia10975

    Silvia10975 Senior Member

    Toscana-GR-Italia
    italiano (Toscana-Italia)
    En Italiano no es lo mismo decir "ti voglio bene" y "sono innamorato di te". "Ti voglio bene" se usa para decir que quieres a un amigo, a un novio, pero sin estar (por lo menos aún no) enamorado. "Sono innamorato di te" es como decir "ti amo", más profundo. "Ti voglio bene" se dice en familia también. Además hay muchos hilos acerca de este asunto.
    Espero haberte aclarado la duda!
    Ciao, Silvia.
     
  13. Barbarella79

    Barbarella79 New Member

    Italy,italian
    Salve a tutti.
    Mi scuso per l'intromissione, ma mi è venuto un dubbio. Siccome "ti voglio" in italiano esprime esclusivamente desiderio sessuale, l'equivalente in spagnolo è ancora "te quiero" o in questi casi si dice "te deseo"?
    Grazie a tutti
     
  14. yo me moi

    yo me moi Junior Member

    3k (madrid)
    Spanish,Spain
    No estoy segura de habelo entendido bien,entonces si dices ti voglio bene ¿no estas enamorad@ de esa persona, o si?y sono enamorata di te ¿es lo mismo que ti amo?Perdon por preguntar tanto,pero esque me he hecho un poco de lio.
     
  15. Silvia10975

    Silvia10975 Senior Member

    Toscana-GR-Italia
    italiano (Toscana-Italia)
    Esatto, se dici ti voglio bene a qualcuno - e questo qualcuno può essere, ricordo, anche un membro della famiglia o un amico - non significa che sei innamorato, ma semplicemente che provi affetto. Se con un fidanzato non ti senti ancora coinvolta troppo ma vuoi dirgli comunque che ci tieni a lui, puoi usare il ti voglio bene. Se gli dici che sei innamorata di lui, l'espressione equivale a dire ti amo.
    :) Silvia
     
  16. Cristina. Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    A me una volta un italiano mi disse "Ti voglio bene", ma non gli chiesi se voleva dire 'ti amo' (lasciandolo cadere) o 'mi sei simpatica' , ma capii che gli era simpatica (le caía bien).
    Cosa voleva dire?
     
  17. Silvia10975

    Silvia10975 Senior Member

    Toscana-GR-Italia
    italiano (Toscana-Italia)
    Che provava dell'affetto per te, ma che probabilmente non era innamorato. Certo, ci sono persone che magari non vogliono dire "ti amo" per problemi loro, ma di solito il ti voglio bene è manifestazione di affetto.
    Non è che stiamo sforando nella chat!?? ;)
    Silvia.
     
  18. Cristina. Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Grazie Silvia, ma io non la penso come te.
    Mi pregunta estaba relacionada con el tema y simplemente he proporcionado el tan 'cacareado' contexto para que se entienda mejor.
    El problema es que 'ti voglio bene' no tiene una traducción plenamente satisfactoria en español.
    Si te dicen 'te quiero' = ti voglio quiere decir que quiere ligar/ quiere pillar cacho/quiere rollo/quiere tema.
    Si te dicen ' ti voglio bene' = te quiero mucho, en italiano no tiene connotación sexual, pero en español sí.
    Si un amigo te dice 'te quiero mucho' en general se interpreta como que quiere 'tema' contigo.
    Ya sé que es una cuestión muy 'trillada', pero al no haber una traducción exacta en español siempre suscitará las dudas.
    Las mías ya están solventadas gracias a ti, Silvia.;)
     
  19. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Pero existe por lo menos una expresión en español que se acerca al italiano "ti voglio bene" en el sentido de "provare affetto"?
     
  20. Cristina. Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Se me ocurre ' me caes bien' = mi sei/stai simpatico/a, pero claro, que me caigas bien no quiere decir que te tenga cariño.
    Temo que no exista la exacta, exacta, exacta.
    La prueba está que ni españoles ni italianos la han descubierto.....todavía.

    Edit: Adesso che ci penso, ho trovato me importas mucho (= Ci tengo molto a te ) forse è la migliore traduzione di ti voglio bene (non ne sono sicura), e non ha connotazioni affettive o sessuali.
    Si un amigo me dice "Cristina, me importas mucho" yo lo interpreto como que soy muy buena amiga, que me aprecia mucho, no que está enamorado de mí.
    Si de repente me dice 'te quiero mucho' podría interpretarlo como que está enamorado de mí, pero todo depende del contexto, si me lo dice después de hablarme de su situación (y además está con otra mujer) o si es 'gay', o si ya le conozco después de muchos años y sé por dónde van los tiros, etc. pues entiendo que me quiere decir que me quiere mucho como amiga.
    Comunque penso che non ci sia una esatta traduzione, forse è 'te quiero' ma vengono usate in diverse accezioni.
     
  21. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Vale, "me importas mucho" me gusta bastante. De todas formas entiendo que una traducción exacta no existe!
    Gracias.
     
  22. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Ciao.
    Esiste in spagnolo un'espressione col significato dell'italiano "ti voglio bene", inteso come un gradino più basso del "ti amo"?
     
  23. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    ti voglio bene=te quiero/me gustas/me caes bien/te aprecio
     
  24. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Grazie! mi scuso per la mia ignoranza.
     
  25. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Yo creo que "ti amo" corresponde a "te quiero". No se suele usar "Te amo" en español y se sustituye por este otro verbo.

    Curiosomente "Te quiero" se suele usar con un valor más fuerte que "Te quiero mucho". Quizás porque se entiende en un modo absoluto, sin matices
     
  26. Cristina. Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Eccoci ancora col ti voglio bene, è troppo ricorrente :) .
    Traducendo alla lettera ti voglio bene vuol dire te quiero mucho, ma non si può prendere alla lettera.

    Ti amo = te quiero (si dice al partner)
    Ti voglio bene = me caes bien, te quiero (sia al partner che a un/a amico/a o parente)
    Ti voglio = te deseo (desiderio erotico)
     
  27. emilianobo New Member

    italy - italiano
    Un'altra traduzione non potrebbe essere:

    ti voglio bene = te estimo

    ?
     
  28. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Te estimo creo que es válida en un país de Sudamérica solamente, si no es portugués. Es demasiado "débil" y "fría"
     
  29. emilianobo New Member

    italy - italiano
    Tal vez sea así aunque en España no creo es tan raro, ya que, por ejemplo en catalá se dice "T'estim" para decir "Te quiero"
     
  30. Sabrine07 Banned

    Italian
    Sì, ma stiamo parlando dello spagnolo, non del catalano.
     
  31. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Concuerdo con Sabrine:
    En Cataluña y hablando en catalán. En español no se usa.
     
  32. Aioros-DeathMask New Member

    Mexico
    Pues aqui en Mexico puedes decir te quiero mucho sin que signifique que quieres algo con esa otra persona, simplemente es para demostrarle tu afecto y de hecho se usa mucho entre amigos (hombre con mujer claro) por lo que considero que ti voglio bene seria igual en significado a te quiero mucho
     
  33. Queen Elizabeth

    Queen Elizabeth Senior Member

    Italy - Bologna
    Italian
    ti voglio bene = te quiero bien (para amigos, familia, novio)
    ti amo= te amo/te quiero (solo para tu novio si estas enamorada de él)
    ti voglio/ti desidero= te quiero/te deseo (solo en un sentido fisico, sexual del termino)

    esta un poco mas claro?
     
  34. manumoya New Member

    argentinenan spanish
    Mira les cuento, no quiero pecar de soberbio, y hablar en los mismos terminos que todos aca... Pero este señor me indigna con esa descalificacion total y absoluta de "creo que es valida en sudamerica, si no es portugues". Pues mi señor le informo que aca en Argentina decirle te Estimo o estimadisimo a otra persona es simbolo de respeto y de cariño, tal vez tenga ud. razon en que es mas que nada "fria", pero descalificar como descalifica, no se lo voy a permitir. Y con respecto al tema que nos Compete, osea lo de "ti voglio bene", ayer estaba con mi novia que es ciudadana italiana (pero no habla italiano) y para hacerme el vivo le dije "io ti voglio bene" despues de que ella me dijera "io ti amo"... quiero que me expliquen si los terminos estan bien aplicados, en particular "ti voglio bene" gracias
     
  35. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    Jejejeje.... Manumoya no te preocupes que más de una vez hemos discutido con foreros españoles por querer desacreditar el castellano de América... Recordemos que todos hablamos el mismo idioma con algunos cambios regionales. En mi caso mi novio es italiano y yo estoy hasta ahora aprendiendo el idioma... Si el me dice "Ti amo" y yo le respondo en italiano o castellano con "Io ti voglio bene/Yo te quiero" el se siente mal... Creo que sabemos que cuando alguien te dice "Te amo" es un sentimiento más fuerte que el solo "querer".

    ¡Saludos! :D
     
  36. manumoya New Member

    argentinenan spanish
    Carol, gracias por el dato... jejejeje eso pasa por no entender el idioma y copiar frases de las novelas brasileras que tratan sobre personajes italianos... Y bueno con respecto a la desacreditacion del español de latinoamerica que en casi todos los paises es muy parecido salvo aca en Argentina, que lo mas parecido en cuando a la manera de utilizar el idioma que tenemos es el Uruguay.
    Y en cuanto al italiano estoy dispuesto a aprenderlo asi que si alguno tiene ganas de enseñarmelo... se los agradezco.
    MANU
     
    Last edited by a moderator: Jun 11, 2008
  37. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Disculpen el post tan personalizado, he procurado mantenerlo dentro de los límites del tema que ha surgido.

    Antes de nada. Lee la cita mía que has puesto, donde digo que creo que es de un solo país, y compárala con lo que tú has puesto como si fueran palabras mías.

    Creo que cualquiera que lleve suficiente tiempo en el foro sabrá que quizás sea el forero hispanoparlante que más pelea por que se considere todas las formas de español (Cuando son de verdad formas correctas y no errores, he peleado como nadie contra el leísmo y el loísmo). Por eso en mis datos he puesto la región, para diferenciarme de cualquier otra forma de hablar de España y que quede claro que mi opinión no es española, sino "solo" canaria. Te recomendaría que buscaras las (Varias) respuestas que le di a un italiano que posteó que el español de Salamanca era el "standar" y que en Italia todos los profesores de lectura eran salmantinos.

    No creo, lo he dicho y defendido mil veces, que haya un español de España y otro de Sudamérica, creo que hay un español en cada una de las provincias, valles o ciudades donde se hable esta lengua. O hay un solo español con variaciones o hay muchos españoles, pero dos NO. Eso sí que es una descalificación total y absoluta. Estoy seguro de que hay tanta diferencia entre mi español y el de Buenos Aires como entre el de Buenos Aires y el de La Plata, por ponerlo más difícil y no comparar entre tres países.


    Por otro lado si dije que me parecía que era de un solo país fue solo para que los italianos no creyeran que era un forma extendida, solo por eso. Al igual que, para no llevar a confusión, no usaría la palabra Guagua por ser de uso solo en dos países y en mi región, o la señalaría como localismo. Lo hago continuamente, tanto si creo que es de un país como de una zona de España, para que los italianos que (Por ejemplo) están traduciendo y cobrando por ello para Ecuador sepan que es mejor que usen "Ustedes" en lugar de "Vosotros" o que, sí es para España, es mil veces mejor decir "Coger" que "Agarrar" y no recuerdo si pasa solo con España o se usa sin problemas en otros país, eso se ha discutido en el foro.



    Pd:
    Francamente, no creo que decir que una palabra pueda ser portugesa sea una descalificación. Es un idioma tan digno como otro cualquiera. Y pensé que podía ser un error, fíjate que quien propuso esa forma es italiano. Muchas veces sucede, hoy mismo hay varios hilos donde las dudas versan sobre si la traducción es correcta o una españolización de la palabra italiana. La semana que viene será al revés, dudaderemos si estamos italianizando un término español.
     
  38. manumoya New Member

    argentinenan spanish
    Sepan disculpar si he distorcionado el tema sobre el cual era menester en el foro. Sr. Neuromante, tambien disculpe Ud. si se sintio atacado de alguna manera, no fue mi intencion herir suceptibilidades. Pero sinceramente senti que estaba Ud. atancando la forma en que los sudamericanos utilizabamos el idioma. Por otro lado yo nunca dije que hubiera DOS españoles, y tampoco lo deje deslizar a modo de sugerencia. Coincido plenamente con Ud. con que hay tanto regionalismos del español como en regiones se puedan dividir las naciones que lo adoptan como lengua oficial (es decir infinitos, porque podriamos llevarlo hasta la mas pequeña de las fracmentaciones sociales, es decir, la persona misma). Bueno espero que sepan disculpar si he cometido algun exabrupto, cosa que creo no haber hecho. Sin mas me disculpo nuevamente y espero que algun dia entienda que tambien es noble pedir disculpas y reconocer cuando uno se equivoca y denosta sin razon. Muchas gracias.
     
  39. Angel.Aura

    Angel.Aura del Mod, solo L'aura

    Roma, Italia
    Italian
     
  40. oscarjps New Member

    colombia, espanol
    Yo estoy de acuerdo en que una traduccion literal es muy complicada.
    Pero siempre he pensado que otra forma de usar el "Ti voglio bene" es para decir "te deseo lo mejor". Es esta una opcion de uso?
    Por favor corrijanme si estoy equivocado.
     
  41. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    "Te deseo lo mejor" sería "desidero il meglio per te", que sí, se puede usar con una persona a la cual "quieres" (en el sentido de "voler bene"), pero no necesariamente, en mi opinión. ¡Es un asunto un poco complicado!
     
  42. Acuario65 New Member

    Spanish
    Hola a todos !

    Yo queria saber la traduccion de "ti voglio bene", pero ahora no tengo claro la diferencia entre "te quiero" y " te amo", ni en espanyol

    Pondré unos contrajemplos, que demuestran que no hay reglas fijas ....

    1) Puedes querer a alguien y no tener relaciones sexuales con ella (Yo quiero a mi hija)
    2) Puedes amar a alguien y no tener relaciones sexuales con ella ( Yo amo a mi hija )

    3) En espanyol, yo nunca diré "Yo deseo a mi hija". Si puedo decir "La quiero" o "La amo". En los dos casos no significa tener relaciones sexuales con ella. Sí lo implica decir "Yo deseo a alguien". Pero si estas separado, o divorciado, puedes decir "Yo desaría que mi hija viviera conmigo". Pero nunca diría "Yo deseo a mi hija". Aunque también lo podría decir .... Si estoy muy triste, podría decir "Yo deseo a mi hija", pero porque no la veo ..... Con estos ejemplos y contraejemplos se ve que las reglas fijas son muy difíciles .... Espero que ningún espanyol venga a liar más todo !

    El uso del lenguaje depende de la relación entre las personas, claro, y de la región ...

    Pero mi duda es ....
    1) Conozco a una mujer italiana
    2) He tenido relaciones sexuales con ella .... ( somos adultos )
    3) Antes de tenerlas, ella me decía " ti amo, ti voglio, ti desidero, hobisogno di te"
    4) Después de tenerlas, me dice "Ti voglio bene"
    5) También me dice que no quiere apartarse de mi vida ... ni que yo me aleje de ella ...

    Entonces, qué quiere decir cuando me dice "Ti voglio bene" ??

    Queen Elizabeth en su post dice :

    ti voglio bene = te quiero bien (para amigos, familia, novio)
    ti amo= te amo/te quiero (solo para tu novio si estas enamorada de él)
    ti voglio/ti desidero= te quiero/te deseo (solo en un sentido fisico, sexual del termino)

    No lo entiendo ... mi experiencia es un contraejemplo ... Y un solo contraejemplo anula toda una ley.

    Gracias a todos


    ______________________________________________
    Acuario es aire
     
    Last edited: Feb 24, 2009
  43. Mony Mc Junior Member

    Italia Italiano
    Hola Acuario,

    lo raro es que ella te diga ''ti amo'' antes de tener relaciones sexuale.. pero bueno esto se llama punto de vista. Claro en todas estas expresiones vale el principio que cada uno puede decir lo que quiera cuando y a quien quiera..no?

    Lo que yo te puedo decir es que en Italiano es todo muy sencillo

    Ti voglio bene = amigos, familia y novio o alguien especial (esto creo es tu caso) - ti voglio bene lo dices cuando te importa mucho de la otra persona. (te quiero en espanol de espana)

    Ti amo = es algo importante y no se suele decir a cualquier persona. Depende claro, pero yo lo considero algo especial para decir a mi novio si pasa algo muy serio y fuerte entre nosotros. (te quiero mucho en espanol de espana)

    Ti voglio/desidero = para mi es algo fisico (te deseo)

    Entonces estoy perfectamente dacuerdo con Queen Elizabeth.
    Simple! ti voglio bene para amigos y ti amo para novios.

    M :)
     
  44. isabilas New Member

    Italiano
    Io personalmente non ho proprio mai pensato a "ti voglio bene" per esprimere desiderio sessuale, nè l'ho mai sentito usare in questo modo- Per me vuol dire affetto, che può essere per amici, parenti, e chiunque per il quale provi un affetto sincero.
     
  45. DIANAPRINCI Senior Member

    ITALIANO
    Yo estoy segura de que en italiano se dice "ti voglio bene" cuando le tienes cariño a una persona, pero esta persona puede ser también tu novio o tu marido...el deseo sexual se expresa con "ti desidero, ti voglio".En cuanto a "ti amo" se usa con el hombre o la mujer de quien estás enamorado/a pero puedo decir que "amo i miei figli"( quiero a mis hijos).En fin, "ti amo" es una cosa, usar el verbo amar en general, es otra.¿Os ha quedado más claro?De todas maneras hoy en día "ti amo" los chicos lo dicen sin darse cuenta del profundo valor que esta frase siempre ha tenido en la lengua italiana, pero es porque hoy todo es mas superficial.
     
  46. Larroja

    Larroja Moderatamente vostra

    Milano
    Italia italiano
    Ciao Dianaprinci,
    lo spazio dopo il punto, la virgola o i due punti non guasta mai, e aiuta anche a rendere meno faticosa la lettura... ;)

    Grazie per la collaborazione,
    Larroja
    moderatrice
     
  47. woosh Senior Member

    Córdoba, Arg.
    español
    Bueno, estamos hablando de tres frass que para mí, se usan en ambas lenguas (por supuesto no como traducciones literales la una de la otra pero sí que existen expresiones equivalentes). A mi parecer -soy argentino así que mi parecer puede diferir bastante del de aquél de un europeo- así que sin ánimos de discutir con nadie voy a hacer mi aporte al hilo:
    Ti voglio: literalmente sería "te quiero" pero no es como el "te quiero" español. En italiano esta frase indica deseo sexual. Nuestro equivalente sería: "te deseo". Indistintamente podría decir también "ti desidero" con el mismo sentido. en español decir "te deseo" no es tan frecuente y preferimos decir "quiero tener sexo con contigo" "quiero acostarme contigo" (no a dormir por supuesto) o alguna otra frasecita más candente. Por supuesto siempre hablo del español rioplatense.
    Ti voglio bene: el equivalente en español es "te quiero". Si bien es cierto que existen otras locuciones que pueden portar confusión, existe una escala de "intensidad": "te aprecio" implica una conexión sentimental menos estrecha que un "te quiero", pero en ambos casos no hay deseo carnal de por medio. Puedo decirle "te quiero" a mi mascota por ejemplo. en Argentina (donde tenemos un fuerte acervo italiano en la lengua) decimos: "te quiero bien", calco del "ti voglio bene" para expresar lo mismo que "te quiero" sin deseo sexual nuevamente. Dos novios pueden decirse "te quiero" o "te quiero bien" o "te quiero mucho" que no es más que un "te quiero" con un intensificador, en este caso el bien o el mucho. Repito para que no haya confusión, el "te quiero bien" es un invento argentino que lo trajeron nuestros abuelos italianos (según leí en Argentina el italiano es una de las lenguas minoritarias con mayor número de hablantes pero eso es otro tema).
    Ti amo: te amo. Con los mismos significados. No suena mal, ni meloso, ni raro. Es simplemente una cosa muy amplia hablar de amor puro. Yo nunca le dije a ninguna de mis parejas "te amo" sí les dije "te quiero". En un ámbito familiar es más común decir te amo/ti amo: una madre/padre ama a sus hijos, yo amo a mis padres y a mis hermanos. Pero decir te amo en un contexto de pareja es complicado, implica demasiadas (sobretodo compromiso) cosas que al momento de decirlo la palabrita hay que pensarlas muy bien porque ahora está de moda decir "te amo" y a las dos semanas separarse y si te vi no te recuerdo. ¡No! eso no es amor y no amerita un "te amo". Evidentemente "te amo" en una pareja involucra la totalidad del ser: es decir, cuando uno ama se entrega al otro completamente por lo que "te amo" "ti amo" implican tanto un afecto inconmensurable como deseo sexual. Te amo en un ámbito familiar en nada más el cariño inconmensurable. (No implica en ninguna de las dos lenguas incesto:D).
    En resumen:
    Ti voglio/Ti desidero = quiero que pase algo entre nosotros (algo lujurioso obviamente), quiero acostarme contigo.
    Ti voglio (tanto) bene= te quiero, te quiero mucho. El "tanto" es en italiano el intensificador que en español se pone después del verbo, en italiano va antes; sería como nuestro "mucho". Se lo podés decir a amigos, pareja, mascotas, familiares. En fin a cualquier persona (o cosa personificada, en el caso de mi gato lo trato como si fuese una persona, !ya aprendió a entenderme en español e italiano, me falta enseñarle inglés al gato!) por la cual sientas mucho afecto pero SIN DESEO.
    Ti amo = te amo. Tiene un significado muy intenso an ambas lenguas. Desde mi punto de vista está reservado al ámbito familiar,matrimonial, a amigos muy cercanos (ese amigo de toda la vida que todos tenemos). En cuanto a las parejas, usarlo o no depende de cada uno, cada uno tiene una concepción distinta de lo que es el amor.
     
    Last edited: Sep 16, 2011
  48. roanjf Junior Member

    Roma
    Italiano
    Allora, il "ti voglio bene" si usa fra amici e parenti; il "ti amo" solo col/lla proprio/a compagno/a come anche il "ti voglio", che, detto da solo, significa "volere carnalmente", anche se si può utilizzare in altri ambiti, ad esempio: "Ti vorrei con me stasera". Ecco, non è esplicitamente detto che si tratti di una proposta sessuale. Dunque, dipende!
     
  49. A39 New Member

    Rennes
    Español - España
    ¿"Ti voglio bene" no podría ser más como "Me gustas mucho"? Yo, por lo menos, escucho poco el "te amo" y es casi como si hubiese sólo dos escalas en el aspecto... llamémoslo "amoroso" de una relación de pareja (excluyo a amigos y familia que por supuesto que a ellos se les puede tener cariño, querer, amar, etc.):

    - "Te quiero": La más fuerte y que se dice sólo si lo sientes de verdad, se le da un valor especial cuando se lo dices a tu novio/a.
    - "Me gustas": está por debajo del "te quiero" y por encima de la mera atracción sexual y se lo puedes decir a alguien con el que llevas saliendo un tiempo (siempre y cuando tengas una edad, si tienes quince años el que te guste alguien puede no tener importancia).

    ¡Un abrazo!
     
  50. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Existe una más, y es la que está por encima del "te quiero" y es "te amo", por éso capaz que no la escuchés demasiado. Creo que de todas las palabras que existen es la más complicada por todo lo que implica y la verdad es que hay que estar profundamente enamorado para decirlo.

    Ti voglio bene es te quiero.
    Ti voglio es te quiero :warn:coger:warn: (o :warn:follar:warn:) y
    ti amo es bueh, se entiende.
     
    Last edited by a moderator: Nov 7, 2011

Share This Page