Discussion in 'Italian-English' started by biondissima, Feb 2, 2007.
Per favore, cosa vuole dire: ti voglio tanto (non c'è un bene...)
It should mean that he wants you a lot!...but generally we say Ti voglio or Ti desidero da impazzire....
We do say "Ti voglio". And we can also say "Ti voglio da impazzire".
I heard that 'Ti voglio' had a very sexual meaning to it. ??
Yes, it has a sexual meaning! But I think that sometimes it can also have a more general meaning, like the simply "I want to stay with you".
After reading all this, I am confused. I thought if you wanted to tell your spouse/fiance/etc. that you loved him, you used "ti voglio bene." And for your children/good friends, you could say "Ti amo." Is the "sexual content" (in "voglio bene") mild so that it is used between the sexes but not for children?? What is the difference between the two expressions? Thanks
We normally don't use "Ti amo" as you do with "I love you" "Ti amo" is normally said to your fiancé/spouse etc. but not to children or very dear relatives. "Ti voglio bene" can be used in both these situations and in the relationship between two people who love each other is less passionate than "ti amo", but probably deeper; anyway it depends on habits.
For example to me "ti amo" is to be used only with my husband and only in certain situations: very precious and rare moments.
I use "Ti voglio bene" with my daughters, with my parents, very dear friends. When I use it with my husband it is a kind of deeper love, a real longlasting feeling. To me it is more exhaustive...but this is a very personal opinion, "volersi bene" to me is what you need to live a whole life together. "Amarsi" is just the beginning of it...
"Ti voglio" has normally got a strong passional sense
So, it is really a matter of HOW and WHEN it is said than the actual words? I can tell my husband either "ti amo" or "ti voglio bene," depneding. But for my dear relatives I would say "ti voglio."??? I guess Italian can have just as many confusing meanings as English does...thanks for the explanation. Is there any other expression that you would use for saying a more casual "love you!" to a dear friend when parting?
Ti voglio means I want you physically. In some rare cases it can be meant as "you are what I want" (I need you), but most often you will find it used for its primary meaning.
Ti amo e ti voglio bene mean I love you, I feel for you, you are very dear to me, I am very fond of you.
Thanks for clairfying--I must be careful to use the "bene." Appreciate the help!
Yes, you wouldn't say "ti voglio" to a relative. Anyway, it depends a lot on
the situation. If you use it as a parting expression and forget to add "bene",
the other will know what you really mean.
As for parting expressions, it is not common to say something like "I love
you!". Dear friends would rather kiss each other and say something like "Ci
sentiamo" ("See you soon / Talk to you later").
I think it means "I want you so" or "I want you so much"
Davvero, grazie a tutti!
I know this is mentioned on the "I love you" thread, but I dont think its got what I want to clarify. Hope this thread does not get closed by the Mods. I really do need this hopefully clarified.
I've just been told this morning by someone who has started taking Italian lessons that you should never say: Ti voglio to relatives or family as it means I want you in a relationship sense. Is this correct? I doubt it and hope someone can clarify/help?
Ti voglio to relatives or family as it means I want you in a relationship sense.
Do you say I want you to your relatives? In what context?
No. My work friend has just started taking lessons and I'm getting confused with Ti voglio and Ti voglio bene.
Both begin with "Ti voglio" and that got me confused.
So just to clarify: Ti voglio should only be used in a relationship sense e.g. boyfriend/girlfriend?
Ti/Vi voglio bene to relatives/family = I love you (I feel affection for you)
Ti voglio bene/Ti amo to your girl/boyfriend = I love you
Ti voglio (alone) just to your girl/boyfriend = I want you
It's correct, we usually don't say ti amo to relatives/family
Excellent. Thats very helpful. Thank You!!
I just wrote girl/boyfriend but wife/husband and lovers are also included!
Is there a difference, in using 'Te voglio bene assai' or is it 'Ti voglio bene assai'?
Yes: the former is wrong in standard Italian (but might be correct in some dialects), the latter is right.
Moreover, assai sounds rather old fashioned. We'd normally say: Ti voglio tanto bene or Ti voglio molto bene.
I just heard it from the classic song 'Caruso' so I thought it was right!
Hi redcherry, the wonderful song "Caruso" was written to celebrate the great Enrico Caruso, a famous singer from Naples, so you can also find "Te voglio bene assaje", which is a dialectal form.
AHHH!! I love that song and have 5 different renditions of it. Thanks for clearing that up. That explains so much! I'd always wondered why "te voglio bene..." instead of "ti voglio bene".
Hi, I'm so confused - so many examples, what would this translate to? Ti voglio veramente tanto bene.
"veramente tanto" is just a modifier meaning "truly a lot", so the entire sentence Ti voglio veramente tanto bene means "I really love you a lot" or "I'm really very, very fond of you."
Personally, I have never heard "assai" used with "Ti voglio bene." Some might say "ti voglio molto bene."
Ti voglio : I want you
Ti voglio bene : I want "good" for you
And if after all this you are not enlightened enough you can always check out THIS thread.
Ti voglio morbosamente
Assai is very or a lot
This is dialectal form from Napoli
"Te" classical dialectal
The second sentence is a mix of dialect ( assai at end or phrase) and "Ti" correct Italian
Oh this tread is soooo useful for me!
Well,I've been always curious about this word ' ti voglio bene '
If the person I like said that, does it really mean ' I love you ' or ' I want you '?
Or ' I care for you'???
And Italian people will generally say this word ( in the way to flirt), or it's such the important precious word that will be said when its really special?
Te voglio bene assai is actually not correct in Italian.It's supposed to be Neapolitan, the dialect from Naples.The meaning is exactly the same, but it's a dialect, so you should use Ti voglio bene assai, or Ti voglio tanto bene to be even more correct.
'Te voglio bene assai' : napoletano!
"Ti voglio bene assai" : italiano ma "assai" è poco usato oggi in questo contesto
Separate names with a comma.