time entries

Discussion in 'Italian-English' started by lusimei, Feb 19, 2013.

  1. lusimei New Member

    Bruxelles
    italiana
    Ciao a tutti,
    Vi contatto per chiedere aiuto in questa traduzione,
    Come posso tradurre il termine time entries? voci di tempo, registrazione tempo?


    Grazie mille
     
    Last edited: Feb 19, 2013
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. lusimei New Member

    Bruxelles
    italiana
    Ho incotrato queste parole in modo frequente durante la mia ricerca di un software di gestione del tempo.
    Per esempio:
    "XXX Time Accounting streamlines time and labor management processes, enabling you to control costs, time entries, access real-time labor information, time sheet and accurately bill employees' labor to jobs, projects, and customers"
    oppure "xxx-time accounting solution, for timesheets is simpe and easy with xxxsolution. We provide a renge of timesheet accounting systems".
    Non riesco a trovare un corrispettivo italiano per Time accounting, time entries e time sheet...

    Grazie
     
  4. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    CIao

    Il time sheet, almeno come inteso dove lavoro io, è una tabella in cui si inseriscono per ogni attività svolta le ore di lavoro impiegate (anche dette, orribilmente, ore-uomo)

    Il time accounting a me sa di gestione contabile delle ore lavorative
     
  5. hinanoe

    hinanoe Senior Member

    Italian
    Ciao, faccio un tentativo.

    Time entries
    : direi che parliamo di dati o informazioni, espressi nella forma di differenti orari, inseriti in un database.

    Forse si può tradurre con dati orari.

    M.
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Concordo.:) Leggi un po' qui, M.:)

    Man-hours, in inglese.;) Scommetto che viene da lì ore-uomo ....;)
     
  7. hinanoe

    hinanoe Senior Member

    Italian
    Grazie London ;)

    se dovessi tradurre io, per esempio, questa frase: "Each department has one or more employees who is responsible to enter and submit this information through the University’s On-Line Time Entry System.", userei uno sporco trucco, facendomi forte del fatto che University's On-Line Entry System, essendo scritto con lettere maiuscole, sembra inteso come un insieme di tre espressioni usate, all'interno di una determinata micro-società (in questo caso la divisione Risorse Umane della Tufts University), in modo simile ai nomi propri.

    Ecco cosa scriverei: "Ogni divisione conta almeno un impiegato responsabile dell'inserimento di queste informazioni attraverso il Time Entry System On-Line dell'Università."

    Se poi mi trovassi di nuovo a dover tradurre l'esressione "time entries" declinata al plurale, all'interno di un discorso più ampio, userei l'espressione "dati orari" spiegando, nel caso il contesto non lo chiarisca, a cosa si riferiscono i dati (Oraio di ingresso e di uscita dei dipendenti).

    Non so se è uno sporco trucco o se è legittimo.

    Ciao,

    H. (aka M.)
     
  8. lusimei New Member

    Bruxelles
    italiana
    Grazie a tutti per l'aiuto!

    Visto che le ore lavorative sono indicate con un numero tot. e non come"orario di ingresso e di fine", durante questi giorni mi sono fatta questo tipo di idea:
    time accaunting: numero delle ore lavorative fatturabili
    time sheet: foglio presenza
    time entries: registrazine di tempo
    Che cosa ne pensate?
     
  9. hinanoe

    hinanoe Senior Member

    Italian
    Mi sembra una buona soluzione, per l'ultima espressione forse si può dire anche:

    time entries=registrazione monte ore.

    H.
     

Share This Page