Discussion in 'All Languages' started by jana.bo99, Nov 12, 2007.
Slovenian: Čas je denar!
Croatian: Vrijeme je novac!
German: Zeit ist Geld!
Italiano: il tempo è denaro.
Portuguese: Tempo é dinheiro.
"Tiempo es dinero" word by word
"El tiempo es oro" more used...
Le temps vaut argent or
Le temps c'est de l'argent.
El tiempo es oro.
I'm sorry, but I've never heard this, and I find the sentence quite clumsy
In Spanish (I didn´t see the answer of ironic before, who´s a native speaker) but you can compare my translation with his own.
In French, if you think the translations are clumsy, my dictionnary (and these links here are completely wrong:
PS: "or" it´s "ou" in French I didn´t mean "or" (gold) (I guess it was my "clumsy" mistake ).
Danish: Tid er penge
Laikas - pinigai.
Čas jsou peníze.
(Literally: Time is cash.)
Tid är pengar.
Clumsy? Not at all, once the mistake is corrected, Zahrah's second sentence is perfectly valid. However the first one ("le temps vaut argent") sounds dated.
¿Cursi (in Spanish)? Well, yes, some of the quotes from the links are ...
In Arabic it's الوقت كالسيف، إن لم تقطعه قطعك "time is like a sord, if you don't cut it [use it] it cuts you".
However, lately some have been using the expression "time is gold", probably borrowed from French.
Hungarian: Az idő pénz.
Slovak: Čas sú peniaze.
In Gaelic / anns a’ Ghàidhlig…
Is e an t-àm an t-airgead
toki-wa kane nari;
where toki is time and kane is money.
Mandarin Chinese Simplified characters:
shi2 jian1 jiu4 shi4 jin1 qian2
time is money
shi2 jian1 = time
jiu4 shi4 = undoubtedly is
jin1 qian2 = money
Czech Čas jsou peníze.
Russian: время - деньги!
The equivalent Norwegian expression is very similar to those used by their Scandinavian neighbors:
Tid er penger.
Ο χρόνος είναι χρήμα
/o 'xronos 'ine 'xrima/
ο = masculine article
χρόνος = time
είναι = is
χρήμα = money
Hebrew: זמן זה כסף /zman ze késef/
In common Pilipino , this is " Ang oras ay pera" and sounds unusual. So i use the older form of Tagalog. The time is "panahon" and money is "bilang". This is how i express "time is money" in Tagalog; Ang panahon ay Bi(h)lang.(time is( like) a meter)
Russian: Время - деньги (Vremya - dengi), literally.
Chinese: 時間就是金錢 / 时间就是金钱 - Shíjiān jiù shì jīnqián - clearly translated from a Western language, most likely English.
I strongly prefer Chinese phrase 一寸光陰一寸金，寸金難買寸光陰/ 一寸光阴一寸金，寸金难买寸光阴 Yī cùn guāngyīn yī cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāngyīn.
(An inch of time and an inch of gold: An inch of gold cannot buy an inch of time.)
Means that time is more valuable than money.
Time is money = thời gian là tiền bạc
Interesting. We have an idiom similar to yours: an inch of land, an inch of gold. This remends you that land is as precious as gold; you have to treasure it.
Čas jsou peníze.
El temps és or. "Time is gold"
Separate names with a comma.