1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Tipo de Aquisição igual a “Leasing”,

Discussion in 'Português-Español' started by Ricardo Alexandre, Aug 4, 2010.

  1. Ricardo Alexandre New Member

    Portugues Brasil
    Saludo y todos,

    Necesito ayuda para traducir al Español la frase abajo.

    [FONT=&quot] [/FONT]Tipo de Aquisição igual a “Leasing”, as opções da Natureza Operação são: Contra Ordem de Terceiros ou Simples Remessa.


    Gracias.
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Bem vindo ao Foro, Ricardo.

    Tipo de adquisición/compra igual a/semejante a un leasing. Las opciones de la naturaleza de la operación son: contra orden de terceros o simple remesa.

    Os termos em vermelho são expressões específicas, que podem variar de país para país, e que não tenho certeza se são essas as mais comumente usadas.

    Vamos esperar a colaboração de outros foristas.
     
  3. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    No conozco el término en español. Aquí se impuso hace años el término Leasing.
    Es un contrato de alquiler con opción de compra, por un importe previamente pactado al finalizar el plazo del contrato. Es una modalidad muy frecuente para adquirir equipos, herramientas, vehículos etc., porque contablemente el alquiler se imputa como gasto, mientras que la compra corresponde a una inversión amortizable a um plazo más largo.
     
  4. MariBR Senior Member

    Portuguese / Brazil
    mangato, me permita una corrección... el icac (instituto de contabilidad y auditoría de cuentas) ha cambiado el plan general de contabilidad en 2007 para armonizar las normas españolas a las normas de la ue.

    acredito que o termo mais geral para leasing en espanhol da espanha seja arrendamiento.

    dependendo das condições econômicas do leasing, o arrendamiento será financiero (um ativo) ou operacional (um gasto).
     
  5. Ricardo Alexandre New Member

    Portugues Brasil

    Acho que sua tradução esta correta. Vou ficar esperando a colaboração de outros foristas obrigado
     
  6. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Nada mais que dizer. Acho que aqui fica esclarecido. Tem muitos arrendamientos que não são leasing
     
  7. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Já aprendi mais uma coisa e, desta vez, bastante importante.

    Descobri (obrigado pelo link, Mangato) que a lei espanhola, ao contrário da nossa, não faz distinções em matéria de arrendamento, ou melhor, designa , sem mais distinções, por 'arrendamiento' o que para nós é genericamente 'locação'. Nós só lhe chamamos 'arrendamento', em linguagem técnica, quando o objecto do contrato são imóveis; se são móveis, chamamos-lhe 'aluguer' ('alquiler'). O Código Civil Espanhol também considera 'arrendamiento' o que para nós é 'empreitada', um contrato diferente da locação, e também inclui nele o contrato de serviço doméstico e o assalariamento de trabalhadores (que estranho para os ouvidos dum português, arrendamento de pessoas!!!).
    A coisa pareceu-me tão estranha que nem acreditei, tive de de ir ler o CC espanhol.
    Tivesse eu descoberto isso há mais tempo e algumas discussões que aqui tivemos sobre a empreitada ('ajuste o precio alzado', 'contratista' e semelhantes) teriam tido uma abordagem diferente. Aqui fica a nota para memória futura.

    Ah! Antes que me esqueça: porque os leasings podem ter objecto imóveis e móveis, nós chamamos-lhes 'locação financeira', não 'arrendamento financeiro'.
     
    Last edited: Aug 5, 2010
  8. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    A liguagem jurídica e legal vão por um caminho, e a popular por outro.
    Só ouvi falar de arrendamientos ou alquiler de pessoas em referência à escravidão, ou ás máfias que trafegam com seres humans.
    Fálamos de cesión de mano de obra, e de subcontratación de plantillas, embora que em inúmeras ocasiões sejam simplesmente isso, arrendamentos de mão de obra, com importantes lucros para os intermediários. Acredito que, infelizmente, o CC não está errado. É a hipocresia social a que elude utilizar termos vexatórios, ainda que a realidade seja outra
     
  9. Ricardo Alexandre New Member

    Portugues Brasil

    Mangato entendi o que leasing na espanha muito obrigado pela ajuda
    A vcs tb MariBR Carfer obrigado.
     
  10. MariBR Senior Member

    Portuguese / Brazil
    Olá! Não queria entrar em técnica, mas queria esclarecer um detalhe contábil!

    O que chamávamos de leasing ou arrendamiento financiero, agora se chama de arrendamiento operacional. Os efeitos contábeis do arrendamiento financiero agora mudaram um pouco.

    Deixo um link de referência pra quem desejar se aprofundar na questão - começa na página 21:

    http://www.icac.meh.es/Documentos/PGC_2007.pdf
     
  11. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    Qual a diferência entre leasing e franchising ("franquisia" em espanhol), é o mesmo?
     
  12. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Por lo menos en Brasil no lo es, Ivonne. "Franquia" es un contrato de uso de una marca y procedimientos comerciales. P.e, la mayoría de las tiendas de MacDonald's son franquicias y no pertenecen a la marca.

    Ya el "leasing" es una forma de compra. Puedo, por ejemplo, comprar un coche por leasing . Doy un valor inicial (digamos 20%), pago 60% durante dos o tres años a intereses más bajos que una financiación usual, y los ultimos 20% al final.
     
  13. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    Anduve releyenendo bien a todos: es un crédito para compra de muebles e inmuebles? ...De La Rua, ...Argentina diciembre del 2001, ...apocalipsis. Hay algunos en los cuales primero pagás el capital y después los intereses, si adelantás cuotas bla bla bla...

    Saludos,
    Ave Fenix
     
  14. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Tecnicamente é uma locação, Who (um 'arrendamiento' para os nossos amigos que falam espanhol). A compra é apenas uma opção que se exerce ou não no final do contrato, embora seja verdade que a imensa maioria das pessoas o faz optando por ficar com o bem e pagando o respectivo valor residual que, no seu exemplo, seriam os 20% finais.
     
  15. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    A razão de que as firmas adquiram bens a través de leasing, são beneficios fiscais, pois os pagamrntos cotabilizam como gastos, o que reduce o benefício cara ao Fisco
     
  16. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Exatamente, MG. Mas, pelo menos no Brasil, é também uma opção que muita pessoa física usa para a compra de seu carro.
     
  17. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Cá não. Tem a modalidade de financiamiento, ou compra a plazos.
    Os xuros do leasing são mais elevados. Só seria interessante para aqueles profissionais que possam justificar que o carro é ferramente de trabalho. Então o custo é deducível no IRPF*, exemplo um taxista.

    *IRPF. Impuesto de la Renta de las Personas Físicas
     
  18. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    No es un curro, en definitiva?
     
  19. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)

    Si por curro se entiende esto,
    2. m. Arg. estafa (acción y efecto de estafar).,

    no lo es, es solo una forma de obtener reducciones fiscales, y de, a la vez que aportamos menos capital, disminuimos riesgos, por ejemplo al crear una empresa. Pero como todo en esta vida tiene un coste.


    No conocía esta acepción de curro.

    Saludos,
     
  20. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    Hoooooooooooolaaaaaaaaaa Mangato,

    Sobre "curro", la puse a propósito para despistar a la gilada :D. Digamos que es el encuadre legal para la truchada total, el curro, la estafa organizada o como querramos llamarle. Toda la vida serán las empresas aquellos que con menos riesgos corran y los costos siempre, pero siempre pasarán por nuestra caja.

    "Reducciones fiscales", "disminución de riesgo"... Hecha la ley, hecha la trampa.

    Bezzo para todos!
     
    Last edited: Aug 9, 2010

Share This Page