Tipo de ordenación: Alineación vial

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Alex5, May 18, 2010.

  1. Alex5 Senior Member

    Barcelona
    Spanish and Catalan - Spain, Catalonia
    Hola a tod@s:

    En un texto sobre arquitectura que estoy traduciendo, en un recuadro que habla de las condiciones de edificación me encuentro con esto:

    tipo de ordenación: Alineación Vial

    con "tipo de ordenación", no estoy segura de si debería poner "working plan"/"plan of management", o se refiere más bien a "arrangement".

    Y con "alineación vial" no sé cuál es la traducción exacta, "Road alignment", "Road streetline", "Road building line". U otra opción que no conozco. "Vial" se traduce siempre por "Road"??

    A ver si algún entendido me puede ayudar.

    Gracias de antemano.

    Àlex
     
  2. avizor

    avizor Senior Member

    Córdoba, España
    Spain, Spanish
    Plan/Zoning: Road Alignment
     

Share This Page