tirar a dar

Discussion in 'Sólo Español' started by marinane, Oct 10, 2013.

  1. marinane Senior Member

    Bulgarian
    En este contexto no entiendo qué significan las expresiones "no tiran a dar" y "un tiro de forma indistinta" y si se usan a menudo.


    "- No te preocupes por mí - dijo -. La mayoría de las veces no tiran a dar.
    - ¿Qué quieres decir?
    - Nada - contestó mirándome con expresión ausente. Y añadió: Eres un atolondrado. Por el modo en que preguntas las cosas se te podría contestar con la verdad o con un tiro de forma indistinta. ¿Te gusta apostarlo todo a cara o cruz?."
     
     
  2. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Nos faltaría un poco más de contexto para poder ayudarte. ¿Cuál es la situación en que se encuentran estos dos personajes? ¿A raíz de qué se produce este diálogo? ¿Hay armas de fuego de por medio o están hablando de forma metafórica?

    Si hablamos de armas de fuego y "no tiran a dar", pues no te alcanzarán. Es de suponer que te disparan sólo para intimidarte.

    Creo que la última frase podrías leerla así: "Por el modo en que preguntas las cosas, se te podría contestar indistintamente (sin que haya preferencia) con la verdad o con un tiro". Es decir, tanto te podrían decir la verdad como pegarte un tiro. De ahí que luego le diga si le gusta jugársela a cara o cruz.
     
  3. marinane Senior Member

    Bulgarian
    Otro personaje (su amigo) ha sido asesinado. Los dos están en peligro.
     
  4. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Pues entonces debe ser literal, "la mayoría de las veces disparan sin apuntar para herir, sino apuntando al aire o al suelo".
     
  5. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    No concuerdo, está modificando a la opción (decir verdad/ pegar un tiro).
    Iría bien una coma, o anteponerlo : con la verdad o con un tiro, de forma indistinta.
    de forma indistinta con la verdad o con un tiro.
     
  6. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Correcto.
    Hay un error de redacción, pero eso es lo que quiere decir.
    _
     
  7. Maximino Senior Member

    Santiago de Chile
    Español chileno


    Me parece que en ‘no tiran a dar’ estamos todos de acuerdo en que se quiere decir que ‘no disparan con el afán de herir sino de intimidar, de infundir miedo’. La otra “expresión” (‘un tiro de forma indistinta’), creo que es fruto de una mala redacción. Lo que se quiso decir probablemente sea, ‘Por el modo en que preguntas las cosas se te podría contestar con la verdad o con un tiro, indistintamente. ¿Te gusta apostarlo todo a cara o cruz?’.

    La expresión ‘no tiran a dar’ se usa, pero no muy frecuentemente en mi experiencia como hispanohablante.


    Saludos
     
  8. marinane Senior Member

    Bulgarian
    Muchas gracias por la ayuda!
     

Share This Page