1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Tirar de la cadena

Discussion in 'Sólo Español' started by cloferba, Aug 6, 2011.

  1. cloferba Junior Member

    Spanish
    Recientemente he tenido una "discusion" con un amigo respecto de la expresión "tirar de la cadena".

    Yo sostengo que dicha expresión sólo era aplicable tiempo atrás cuando los inodoros incorporaban un tanque de agua en la parte superior (pegado al techo en muchos casos) y para tirar agua en el inodoro había que tirar hacia abajo una cadena la cual permitía que caiga agua.

    Mi amigo me dice que no importa, que la expresión se sigue usando igual y que no es correcta. Yo sostengo que no es correcta porque hoy en día, para tirar agua en el inodoro es necesario presionar un botón y no "tirar de la cadena".

    Alguien sabe con exactitud cual es la expresión correcta a utilizar?

    Muchas gracias
     
  2. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    ¿Por qué piensas que ha dejado de ser correcta?
    ¿Qué se debería decir... "accionar el mecanismo de evacuación de la cisterna"? :rolleyes:

    Te pongo otro ejemplo... según tu teoría tampoco sería correcto decir "arrancar el coche"... o tú lo "arrancas". ;)

    Saludos
    Er
     
  3. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Pues que moderno, en mi pueblo todavía usamos inodoros a los que hay que bajar una palanca para jalar la cadena que abre la válvula que permite el paso del agua, pero en fin, nosotros decimos "bajarle al baño".
     
  4. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Es una expresión fija:

     
  5. cloferba Junior Member

    Spanish
    Pienso que no es correcto porque dicha expresion se utilizaba anteriormente y ahora ya no porque han cambiado las maneras de tirar agua por el inodoro.
    Simplemente por eso, con dicha accion "Voy al baño a tirar la cadena", la frase logicamente es inentendible hoy en dia en una casa que no tiene cadena en su inodoro...
     
  6. cloferba Junior Member

    Spanish
    Coincido, es una expresion válida cuando nos referimos a un inodoro con cadena, pero no cuando el mismo tiene boton. Se entiende?
     
  7. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Un pelín 'cogida por los pelos' la excusa... ¿no crees? :rolleyes:

    Si en casa de un amigo este te dice: "no olvides tirar de la cadena" cuando vas a su baño... ¿de verdad le contestarías... no te entiendo... tu WC no tiene cadena?

    Saludos
    Er
     
  8. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    La etimología de la expresión no importa, sino el significado que tiene. En la definición dada por el DRAE, dice claramente «descargar la cisterna de un inodoro».
     
  9. cloferba Junior Member

    Spanish
    les falto especificar que con cadena...
     
  10. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Según cloferba, en dicha definición falta añadir "... con independencia del mecanismo usado (cadena, palanca, botón, cordel, alambre, etc.)". :rolleyes:

    PD.- ¡Vaya, pensé que iba a ser más rápido... pero no lo fui! :D
     
    Last edited: Aug 6, 2011
  11. cloferba Junior Member

    Spanish
    Estoy seguro que las generaciones futuras no entenderán el significado:
    Personalmente creo que la expresión más acertada sería decir "Echar agua en el inodoro" como frase general. Abarcaría tantos inodoros con cadena e inodoros con boton.
     
    Last edited: Aug 6, 2011
  12. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Partiendo de la base de que no tienes muchoscientos años... ¿conoces la expresión "luchar contra molinos de viento"?
    Que yo recuerde, el último que (supuestamente) lo hizo físicamente fue un tal hidalgo de los de lanza en astillero. :rolleyes:

    Saludos
    Er
     
  13. cloferba Junior Member

    Spanish
    Tu cuando quieres manifestar una accion, dirias "Voy luchar contra molinos de viento"?
    Y si yo te pregunto "que molinos?" me darias clases de historia y frases bíblicas? :D
     
  14. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    "No olvides vaciar el inodoro" es la expresión que usamos por estos lados. Me parece que es más general y no importa si el wc tiene cadena, botón, balde, palanca, etc.

    Saluditos.
     
  15. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    No, tan solo te preguntaría... ¿a que me has entendido? ;)

    Pues lo mismo ocurre con "tirar de la cadena". :p

    Buen rollito. :)

    Saludos
    Er
     
  16. cloferba Junior Member

    Spanish
    Eso seria mas coherente, gracias :)
     
  17. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Coherente sería si fuese cisterna en vez de inodoro. :rolleyes:
    No me hagas mucho caso, estoy en plan 'tiquismiquis de finde'. :D

    Saludos y buen 'finde' a todos,
    Er
     
  18. luna_mdq

    luna_mdq Senior Member

    Tandil, Argentina
    castellano - argentina
    En mi casa de la infancia el inodoro no tenía cadena. Mi madre siempre uso la expresión tirar la cadena, mi hermano y yo, más innovativos, decíamos "tirar el boton" :D.
     
  19. cloferba Junior Member

    Spanish
    ¿a dónde lo tiraban? ¿a la basura?

    Yo lo aprieto.
     
    Last edited: Aug 8, 2011
  20. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Creo que lo más razonable sería decir: Tirar el agua.
     
  21. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En español usamos un montón de expresiones cuyo origen iba ligado a costumbres, hechos o acciones que ya no están en boga, y no por ello dejamos de usarlas. Luchamos a capa y espada, hacemos las cuentas de la lechera, nos asustamos cuando hay moros en la costa y nos rasgamos las vestiduras, por citar unas pocas. No comprendo cuál sería el problema con tirar de la cadena.

    Saludos
     
  22. Adelaida Péndelton

    Adelaida Péndelton Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Yo soy firme partidaria de tirar de la cadena aunque estuve diciéndolo durante años antes de darme cuenta del sentido real, que en mi entorno los váteres de cadena eran una anormalidad (pero vaya, que con camarero me pasó tres cuartos de lo mismo :)). Por aquí había un hilo al respecto del vaciado de cisternas...
     
  23. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Yo lo digo (y lo hago:); si no, mi señora me mata) cada día.
     
  24. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Lo mismo pienso.

    Desde que tengo memoria que he tirado la cadena, y eso que me las vi con inodoros y cisternas de todo tipo. Lo que sí, para mí es tirar la cadena, no "tirar de la cadena", aunque sin duda la pequeña omisión es meramente ahorrativa. Mi madre me mandaba a tirar la cadena, lo cual yo hacía apretando un botón (en la mayoría de los casos), o jalando una palanca, o tirando realmente de una cadenita. Pero a cualquiera de esas acciones se las llamaba genéricamente tirar la cadena.

    Si alguna vez lo razoné, nunca me llamó la atención que se dijera así, y tampoco establecí nunca una relación entre la cadena que tiraba en uno de esos baños de infancia, con la expresión tirar la cadena. Simplemente lo hacía sin pensar que esa cadena fuera la que estaba mencionando. Hasta ese punto es una expresión fija y hecha.

    Por lo demás, hay que aclarar que no en todas las regiones hispanohablantes se dice de la misma manera (en algunos lugares es tirar la cadena, en otros jalar la cadena, en otros pulsar/apretar/presionar el botón, vaciar el tanque, etc.), y por eso puede ser que a unos le suene extraña la forma que usan otros, e incluso que detecten sinsentidos no percibidos por quienes están acostumbrados a decirlos. De la misma forma, personas que hablan otros idiomas y que aprenden el nuestro nos hacen notar a menudo la cantidad de incoherencias que hay en el español, y que decimos todos los días sin percatarnos. Pero algo hay que dejar en claro: una lengua es una convención social que en muchos casos no sigue reglas lógicas.


    Saludos.
     
  25. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Concuerdo con "tirar la cadena" y no "tirar de la cadena" :). ¿Será un argentinismo?
     
    Last edited: Aug 8, 2011
  26. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Eso sería un desperdicio :D
     
  27. pelus

    pelus Senior Member

    San Francisco, Argentina
    Castellano (Argentina)
    Por estas zonas (o tal vez sea una expresión "familiar"): "Hacé correr el agua del inodoro", o simplemente: "Hacé correr el agua" ya entendemos qué agua y de dónde...
     
  28. Alpitzar

    Alpitzar Banned

    Spanish - Philologist
    Bueno pues yo una vez escuche de un profesor que no decía "voy a ir a orinar" y en vez decía "voy a ir a realizar el acto de la micción" así que talvez personas como el esten de acuerdo en decir "accionar el mecanismo para la evacuación de la cisterna"

    Yo digo "vaciar el tanque" aunque he oido "bajar la cadena" lo cual para mi no tiene sentido.
     
  29. Alpitzar

    Alpitzar Banned

    Spanish - Philologist
    ¿El inodoro?. ¿De donde viene llamar a la taza "el que no tiene olor"?

    Yo una vez escuché algo peor que no podia más que creer, entender; llamar a la taza ¿interior?. Yo creería que me estan diciendo que me aguante.
     
    Last edited: Aug 8, 2011
  30. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Aunque la forma más usual en mi país es simplemente "echar agua al baño/water", también se utilizaba jalar la cadena ya que muchos de los inodoros que conocí en mi infancia en la escuela eran de aquellos con una cisterna alta que tenías que accionar jalando una cadena (típicos en las escuelas, y también usuales en los baños públicos). Otra forma común es "jalar la palanca", aunque más que jalarla simplemente se la acciona. Creo que esta última y la de echar agua son las que se usan actualmente, mientras que jalar la cadena, aunque se entendería, creo que a muchos les sonaría gracioso.
    Lo de "tirar la cadena" se conoce más por un chiste que circula bastante, pero que en mi país, por lo menos, no resulta tan efectivo ya que la frase no es común, y porque para nosotros "tirar" (sin preposición) sólo significa 'botar', 'desechar', 'arrojar'.
     
  31. chiquillamalagueña New Member

    Andalucía, Málaga
    España castellano
    Totalmente de acuerdo con Lurrezko, pero me lo he pasado muy bien leyéndoos, jamás pensé que "tirar de la cadena" diera tanto de sí jajajajajaja
     
  32. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Pues ya me dirás..., ¿qué hacemos?:mad:
     
  33. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Locuciones verbales como esta están ya lexicalizadas en el inventario del idioma. Nadie se pone a filosofar sobre sistemas de descarga de agua cuando jala la cadena. Lo que sí es insoportable es que se olviden de pitarle al coronel y lo dejen para que reciba al siguiente. :D

    Feliz domingo.
     
  34. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
     
  35. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    Pues por aquí es bastante usual estirar (de) la cadena.
     
  36. Eneamus Junior Member

    Spanish
    Por si os interesa, en mi casa empleamos "limpiar la escena del crimen".
     
  37. Alpitzar

    Alpitzar Banned

    Spanish - Philologist
    Concuerdo con nombre usuario - Calambur -.

    Estando acá de acuerdo todos en la premisa de que el Castellano usa muchas expresiones ligadas a costumbres. ¿Que pensás todos sobre una hipotética evolución idiomatica del Castellano hacia un mayor tecnicismo?, en la cual tales expresiones varias, compartidas en esta hebra, se considerasen coloquiales mas aún culturalmente pertinentes; permitiendo no solo un entendimiento mas conexo entre las diferentes zonas Hispanohablantes sinó cabida a la creación de una mayor cantidad de tecnicismos en diferentes ambitos y situaciones.

    Aunque siceramente me resulta dificil convenir una hipotética frase téctica a proponer para esta acción en particular sin ofender a alguien por no ser lo suficientemente imparcial en que lexicón elegir, mas acá propongo la que hallo mas posible a tener la mayor convergencia:

    << Exaguar* el retrete >>

    *(Enjaguar/enjuagar)

    Cual sea el medio que se use; ya sea cadena, botón, palanca, digitar un comando electronico (en Japón hasta los hay que te saludan), el resultado habría de ser el mismo, se enjaguará el retrete.

    Encuentro "retrete" a ser la palabra más apta por cuán especifica en cuanto a su contexto se refiere es, ya que su principal y mas pertinente significado, al contrario de inodoro; interior; baño; wáter,váter; et cetera, su connotacion conlleva bastante negligible ambigüedad.

    Entiendo la palabra retrete se rinde con una mala connotación en algunos lugares lo cual creo puede ser obviado para su teórico uso en este hipotetico tecnicismo.
     
    Last edited: Aug 8, 2011
  38. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Cualquiera de las frases propuestas son plenamente intercomprensibles entre hablantes del español (quitando sociolectos "lingüísticamente escasos". Jalar, tirar (de) la cadena es un idiotismo de la lengua, ya independiente de la evolución técnica de las cisternas. Darle a la palanca, darle al botón, al mando, etc. son oraciones banales en la lengua, puramente descriptivas, con léxico común y que todos entendemos. Aún así, en España, tirar de la cadena patece la expresión más generalizada, ya ligada al acto del "enjuague" (como curiosamente Alpitzar), del vaciado del agua de la cisterna en la baza del inodoro, y no al sistema de desencadenamiento de la tromba de agua.
     
  39. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    Por aqui es sumamente sencillo "jalale al baño" y se acabó. ;)
     

Share This Page