1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

tirare le somme

Discussion in 'Italian-English' started by VCAZZOLA, Feb 2, 2005.

  1. VCAZZOLA New Member

    Italy and Italian
    Any of you can tell me how you would say in English "tirare le somme" ?

    Cheers

    Valentina
     
  2. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Ciao, Valentina, e benvenuta.
    Prima che te lo dicano i Mods, ti invito a mettere un titolo più specifico ai tuoi posts (qui ad esempio bastava mettere "tirare le somme"...) :)

    Se è detto per inciso, potresti tradurlo con: all (things) considered. ;)

     
  3. webtrek Junior Member

    Italy
    Italy. Italian (native), English, French
    To sum (it) up

    opp.

    All in all

    sono altre due possibilità

    All Things Considered è un famoso programma della NPR (National Public Radio), dove appunto si parla di un po' di tutto...

    Ciao,

    webtrek
     
  4. nebbione

    nebbione Junior Member

    I think tirare le somme can also mean to thrown out a judgement, that is, the hastily or prematurely judge someone or something. Non è vero?
     
  5. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Non sono mica d'accordo. ;)
     
  6. soulpaolo Senior Member

    italia
    Non mi pare che "tirare le somme" implichi l'idea di "giudizio sommario", quindi non ci vedo una connotazione negativa.
     
  7. Kankj Senior Member

    Italy
    Italian Italy
    Ciao,

    qualcuno mi sa dire come potrei tradurre l'espressione "tirare le somme"?

    La frase che ho in mente è "immagino che sia ora di tirare le somme" nel senso di fare un bilancio, vedere a che punto è la propria vita

    I guess it's time to..?

    "face reality" è l'unica che mi viene in mente, ma non rende il concetto.. :(
     
  8. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    One possibility: to take stock of one's life/prospects/accomplishments etc.
     
  9. LIFEATER72 Senior Member

    Napoli - Italy
    Italian - Italy
    Salve,
    qualcuno mi aiuta a rendere in Inglese questa espressione? Ho visto in tutto il forum ma quello che cerco non c'è. L'espressione non è parte di un discorso, ma il titolo di un paragrafo (quello finale) di una recensione su due amplificatori portatili per chitarra a confronto (si connettono ad Iphone e Ipad).
    Ho pensato, visto che il primo paragrafo si intitola "Vediamo come è andata", che ho tradotto con "Let's see how it went", di tradurlo con "Let's sum it all up" (oppure "Summing/to sum it up"?)

    More context:
    I titoli dei paragrafi sono : 1) Vediamo come è andata 2) Ad armi pari 3) Sul campo di battaglia 4)Il verdetto finale 5) Tiriamo le somme ed infine, a parte, ci sono le informazioni sui produttori, distributori, prezzi etc tipo una scheda tecnica.


    Grazie in anticipo.
     
  10. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao Lifeater

    Io suggerirei: "In conclusion" visto che come dici è anche l'ultimo capitolo...:)
     
  11. LIFEATER72 Senior Member

    Napoli - Italy
    Italian - Italy
    Anche io ci ho pensato, però in realtà nel paragrafo "il verdetto finale" è dove ha già parlato delle conclusioni tra i due dispositivi. In "Tiriamo le somme" fa un riassunto dei pro e contro, come una sorta di lista, con i segni "+", "-" e "=" a fianco di ogni voce, giocando così anche con il senso del calcolo matematico. Almeno credo...
     
  12. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ho capito. Quindi i "+" sarebbero gli aspetti positivi (i pro) mentre i "-" sarebbero quelli negativi (i contro).

    Allora direi "review highlights".
     
  13. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    "To summarize" or "In summary" are also worth considering.
     

Share This Page