Tirare su con il naso

Discussion in 'Solo Italiano' started by minoski, Sep 17, 2008.

  1. minoski

    minoski Senior Member

    Milano
    Italian
    Ciao a tutti! :)
    Ho sempre problemi con questa frasettina: "tirare su con il naso". La detesto! Mi trovo spesso a doverla usare e vorrei trovare una maniera diversa per dirlo che non fosse non vaga come "respirare rumorosamente"...
    Qualcuno saprebbe suggerirmi un modo per esprimere il concetto un po' meno colloquiale ma ugualmente chiaro?
    [Certo, so che dipende dal contesto (a volte è legato al pianto, altre al raffreddore, altre è un tic) ma esisterà un modo per descrivere questa azione?]
    Se qualcuno volesse darmi un suggerimento..
    Grazie davvero! ;)
    c.
     
  2. MarcoAbroad Junior Member

    Sydney, Australia
    Italian - Venice
    Io direi cosi': "Scusa, mi gocciola un po' il naso"
     
  3. minoski

    minoski Senior Member

    Milano
    Italian
    :D :D :D
    Non intendevo che mi trovo a usarla io perchè mi gocciola spesso il naso! ;)

    Comunque grazie per la risposta!
    c.
     
  4. Angel.Aura

    Angel.Aura del Mod, solo L'aura

    Roma, Italia
    Italian
    Sniffare?
    Mhm... troppo sconveniente.
     
  5. Benvindo Senior Member

    Brazil, Portuguese
    Ciao, una domanda dalla parte di un non nativo (scusate se troppo sciocca): fiutare e annusare possono essere usate allo scopo desiderato? Grazie (correggetemi se mi sbaglio, vi prego!)
     
  6. beccamutt

    beccamutt Senior Member

    New Jersey, USA
    English - US
    Sbuffare? (Dalla parte di un'altra non madrelingua...)
     
  7. dewill Senior Member

    italia (torino), switzerland
    italiano, français, s.duetsch
    Sono raffreddata/o ?
     
    Last edited: Sep 21, 2008
  8. saltapicchio

    saltapicchio Senior Member

    Vicino Udine
    Italia (Roma) - Italiano
    "Tirare sù" in questo caso significa inspirare forte e quindi, nel caso in cui il naso sia otturato, rumorosamente.
    Penso che potresti dire "inspirare rumorosamente con il naso" oppure "inspirare forte con il naso". Comunque vada "tirare", parlando di respirazione, andrebbe correttamente espresso come "inspirare". Probabilmente si dice "tirare" anche (forse) a causa dell'atteggiamento che si assume quando si inspira con forza ossia che si tira sù la testa in corrispondenza con l'inspirazione, quasi a tirare verso l'alto qualcosa con il proprio naso. :idea:
     
  9. sabrinita85

    sabrinita85 Senior Member

    Rome, Italy
    Italian
    Ciao Minoski!
    Se hai dei bambini a cui cola il naso e non vuoi che tirano su (hai ragione, è davvero orribile sentirlo), allora penso che l'unica soluzione possibile da dire in pubblico, sia "non tirare su col naso"... se proprio non vuoi descrivere l'atto, puoi dire soltanto "soffiati il naso".
    Certo, se poi lo devi dire a un adulto... è più complicato! Potresti, con nonchalance, allungargli un pacchetto di fazzoletti, e con la testa accennare un 'sì', includendo un sorrisino che sta a dire "per favore prendili, e soprattutto usali!". :)
     
  10. Atars

    Atars Junior Member

    Italiano
    Non è una domanda sciocca comunque no. Ritengo che non possano essere usati allo scopo desiderato. :)

    Per quanto mi riguarda, tirare su col naso è diverso da tutti i termini ipotizzati sin d'ora perchè ciascuno di essi ha un significato suo proprio, mentre 'tirare su col naso' implica che questo (il naso) è otturato e necessita dei fazzoletti come elegantemente suggerito da Sabrina.
    L'unico che potrebbe avvicinarsi è 'inspirare' ma non rende esattamente l'idea in quanto si riferisce più ai polmoni che al naso in sè e per sè considerato e, oltretutto, ha poco a che vedere con il senso sopra detto.
     
  11. minoski

    minoski Senior Member

    Milano
    Italian
    Grazie a tutti per le risposte.
    La necessità (o meglio il desiderio) che ho di trovare un altro modo per esprimere la questo concetto deriva dal fatto che il termine inglese corrispondente (be', viceversa) è "to sniffle", verbo che ricorre molto spesso nei libri che traduco; molte volte non è particolarmente legato alla ragione per cui si.. "sniffle"! Per questo tra tutte le soluzioni proposte, forse "sbuffare" è quella che - funzionalmente - preferisco, anche se non è esattamente la stessa cosa e tradisce dunque l'azione a cui ci si riferisce.
    Mi rendo conto comunque che non ci sono soluzioni fedeli (anche come registro) a parte l'odiosa "tirare su con il naso", ma la mia battaglia proseguirà ;)
    Vi terrò aggiornati!!
    Grazie a tutti!
    c.

    P.s. Benvindo: in italiano si dice "madrelingua", non "nativo" (anche se tutti lo capiscono e molti lo usano) :)
     
  12. sabrinita85

    sabrinita85 Senior Member

    Rome, Italy
    Italian
    È stato un piacere, e... auguri!
    :)
     
    Last edited: Sep 21, 2008
  13. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Scusatemi per il grave digging, ma "aspirare con forza dal naso l'aria e il muco, specialmente quando s'è raffreddati o si piange", in italiano si dice "tirare su (col naso)".
    Parola di Treccani.

    GS
     
  14. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Ed così diffuso che... CLIC.
     

Share This Page