1. El Caribeño Senior Member

    Huntsville, AL, EEUU
    Trinidad y Tobago/Inglés
    Hola, quiero saber la traducción literal de "tiro de gracias." Lo oí en una pelicula y en eso contexto creo que significaba "kill shot," pero lo he oido en otros contextos con sentidos diferentes. Aquí en Wordreference hay alguna definición en frances "coup de grace" pero ya que no se frances claramente eso no me sirve nada!! :(

    Gracias de antemano
     
  2. exe Senior Member

    Punta Arenas
    chile/español
    el tiro de gracia es un balazo final dado a una persona para asegurarse de que está muerta (rematar). también se aplica en el sentido de un hecho que pone fin a algo ('tu respuesta fue el tiro de gracia para mí...'). la expresión en francés tambien se usa en castellano....
     
  3. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Gracias por esa explicacion, exe. Lo entiendo, pero no puedo pensar en un equivalente en inglés. ¿Alguien sabe?

    No sé de un equivalente para el primer significado, pero para el segundo tal vez podemos decir, "the last straw", o "the final draw".
     
  4. El Caribeño Senior Member

    Huntsville, AL, EEUU
    Trinidad y Tobago/Inglés
    Si, creo que en ese sentido la frase en ingles sería "the last straw." El sentido en la pelicula fue como dijo exe ("kill shot") pero el otro es lo que quería saber. Gracias a todos!
     
  5. exe Senior Member

    Punta Arenas
    chile/español
    lo he visto como 'finishing shot'...
     
  6. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Oh, yeaaaaaaahhhh.... ¡Gracias!
     
  7. El Caribeño Senior Member

    Huntsville, AL, EEUU
    Trinidad y Tobago/Inglés
    "Finishing shot," aunque tiene sentido, no se usa mucho en ingles. Es mejor decir "kill shot," "death stroke" o "fatal shot." Hay otras frases, pero creo que esas se usan con mas frecuencia.

    Saludos,
     
  8. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    De hecho, es el opuesto para mi. Oigo mucho "finishing shot", pero nunca (o casi nunca) he dicho ni oído "kill shot" o "death stroke".

    "Fatal shot" tiene otro significado. "Fatal shot" es un balazo que sí, ha matado, pero no exactamente a proposito.

    Medico: Pobre hombre...
    Emferma: ¿Qué doctor? ¿El Señor en la sala 4 está bien? ¿Ha sobrevivido su daño de ayer?
    Medico: No, resulta que el tiro del pelea fue un "fatal shot", murió hace momentos...
     
  9. El Caribeño Senior Member

    Huntsville, AL, EEUU
    Trinidad y Tobago/Inglés
    Los terminos "kill shot" y "death stroke" se usa mucho en el ejercito. Es verdad que un "fatal shot" no es necesariamente algo hecho a proposito, pero también se puede usar en el mismo contexto.
     
  10. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Oh, pues, no soy miembro del ejército, :D claro que por eso no lo he oído....
     
  11. Trilce Junior Member

    Buenos Aires
    Argentina- Spanish
    Can you say the "murdering shot" instead of the "killing shot"?
    I was thinking about "tiro del final", and in context it refers to a suicidal shot.
    I think this a "final shot" but mayb a "killing shot", too.

    Doubty Trilce
     
  12. Jardinera654

    Jardinera654 Junior Member

    Missouri
    USA, English
    Opino que es lo mismo que "rematar" o en inglés lo que remata "does in" o "finishes off" a alguien.
     
  13. COLsass

    COLsass Senior Member

    In English as far as I know we do use the French expression, coup de grace because there's no good way to get "grace" in there . the decisive finishing blow (that is merciful in that it kills)
     
  14. scotu Senior Member

    Paradise: LaX.Nay.Mex.
    Chicago English
    I agree, we usually use the French expression coup de grace (koo deh gras) to express this in English.

    Wikipedia gives this "means "blow of mercy" and is used to describe the death blow intended to end the suffering of a mortally wounded creature. It is used figuratively to describe the last of a series of events or acts which brings about the end of some entity; for example:
    The business had been ailing for years; the coup de grâce which brought it to its knees was the sudden jump in oil prices. ""
    death blow" is as close as I can come in English.

    Some related ideas:
    Guido finished him off!
    We put the poor dog out of it's misery.
     
  15. Barbara S. Senior Member

    "Coup de grace" for sure! We use the French expression because there is no English equvalent. It's often used metaphorically as in "He delivered the coup de grace by showing the video of the defendent committing the crime." After a coup de grace the case or the argument is closed. Sometimes it's a mercy killing (figuratively) and sometimes it's merciless - in English at least.
     
  16. Lisa8 Junior Member

    Guanajuato,México.
    Español,México.
    concuerdo con todos ustedes.pero el tiro de gracia se refiere en si a un tiro en la cabeza...
     
  17. COLsass

    COLsass Senior Member

    Tenés razón, pero solo hasta un punto, porque veo en el diccionario que también puede ser la finalización de cualquier cosa (pero supongo que sólo sirve así en forma metafórica?).

    ~ de gracia.1. m. El que se da en la cabeza para rematar a quien ha sido fusilado.2. m. Acción que pone fin inexorablemente a un determinado proceso o situación. La caída de la bolsa supuso para él el tiro de gracia.
     
  18. EL FLIPAS New Member

    ENGLINSH-SPANISH
    Quien sabe acerca de tiro de gracia el grupo de hip hop chileno
     

Share This Page