tisser l'aiguille

Discussion in 'Español-Français' started by liungorthin, Jul 19, 2013.

  1. liungorthin Junior Member

    Spain
    Spanish (Spain)
    Buenas.

    Tengo un problema para entender (y no hablemos de traducir) una expresión del Francés.
    Se trata de un texto medieval fantástico en el se utiliza varias veces la expresión "tisser l'aiguille", haciendo referencia metafóricamente a "forjar la espada" como en la frase: "Celle-ci a de plus précisé que pour « tisser l’aiguille » (c’est-à-dire forger l’épée)"

    Puedo entender sin problema la relación entre una "aiguille" y una "ëpée", especialmente si se trata de un estoque o florete. Pero no entiendo el uso de "tisser", ¿cómo iba uno a "tejer la aguja"?

    ¿Acaso se refiere a enhebrarla? ¿O tal vez a confeccionalrla?

    Gracias anticipadas por atender esta cuestión.
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Está claro que no inspira a nadie :(.

    ¿Podrías darnos más información? ¿de quién es el texto, cuál es el título...? (Regla 4, las fuentes son obligatorias).

    Por otra parte me pregunto si por tisser l'aiguille o forger l'épée se refiere a su fabricación o a que alguien se está familiarizando con el manejo de la espada.
    En este caso tisser podría tener el valor de croiser.

    Danos toda la información de la que dispongas, gracias.

    Au revoir, hasta luego
     
  3. liungorthin Junior Member

    Spain
    Spanish (Spain)
    En cuanto a la fuente, se trata de "Les Fils d'Halfdan", un suplemento del juego de rol francés Yggdrasill.

    Cuando habla de "tisser l'aiguille", cosa que hace en varias ocasiones, se refiere a crear un arma (que más tarde se revela como una espada).

    Por otra parte, acabo de leer el proceso de forja y, efectivamente, emplea hilos metálicos que después funde en el forjado: "Celle-ci tisse lentement l’aiguille à partir de fils d’or et d’argent avant de la solidifier". Por lo que descarto lo de enhebrar y me quedo con la duda de si sería coherente traducirlo como "tejer la aguja" o acaso "confeccionar la aguja".
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Gracias por las explicaciones.
    Me quedaría con:
    - tejer la aguja

    No tiene demasiado sentido pero... tampoco lo tiene en francés.
    Me parece uno de estos textos que pretenden dar un toque medieval sin demasiado fundamento o sin búsqueda exhaustiva del vocabulario de época.
     
  5. liungorthin Junior Member

    Spain
    Spanish (Spain)
    Gracias por ayudarme con esto.

    Yo creo que es para darle un toque más "mágico".

    Doy la duda por resuelta, muchas gracias de nuevo :)
     

Share This Page