Title for Judge: Juez de Primera Instancia de Lo Familiar

Discussion in 'Legal Terminology' started by janna30, Aug 23, 2005.

  1. janna30 Junior Member

    Washington, D.C.
    USA, English
    Field and topic:
    I am trying to translate this title -- of a judge -- and was wondering if anyone has any suggestions. I have translated it as "JUDGE OF THE FIRST INSTANCE OF THE FAMILY IN TURN OF THE SECOND DISTRICT COURT OF THE STATE" but I don't think it is correct in English. Thanks!
    ---------------------

    Sample sentence:
    "C. Juez de Primera Instancia de Lo Familiar en Turno del Segundo Distrito Judicial del Estado"


     
  2. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    Es díficil porqué ese tipo de títulos no existe en el Derecho Anglosajón,

    Mi intento

    Judge of the First Instance of the Family Court in turn of the Second Judicial District of the State of xxxxxx
     
  3. jmackmom New Member

    USA English
    premier instancia means trial court, in other words not Court of Appeals or Supreme Court (tribunal de última instancia) so - it's Family Court judge. The rest is pretty straight - on duty at the Second Judicial District State of xxxx.
     
  4. chiri Senior Member

    Spain-Spanish
    juzgado de primera instancia de familia yo lo llamaría: inferior probate court

    - probate court: juzgado de sucesiones y familia
    - inferior court: juzgado de primera instancia

    sobre lo demás estoy de acuerdo con ellos.
     
  5. jmackmom New Member

    USA English
    I work as a judicial interpreter. Probate court (o sucesiones) has to do with testamentary law (wills, etc.). Family court deals with other issues. un juzgado de primera instancia is a trial court or, as you say, lower court. (same thing)
     
  6. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español

    Thank you jmackmom
     
  7. chiri Senior Member

    Spain-Spanish
    Thanks jmackmon
     
  8. monip New Member

    spanish
    Alguien sabe si lay justice of the peace es lo mismo que un juez de paz?
     
  9. David Senior Member

    And you would never say "judge on duty."

    "C. Juez de Primera Instancia de Lo Familiar en Turno del Segundo Distrito Judicial del Estado" would appear at the head of a pleading addressed to whatever judge of that court will eventually receive it, based on the normal rota or rotation for assignment of cases. Hence:

    [To the] C[itizen] Judge (or, if you prefer, "Hon." Judge) of the Family Court of First Instance of the Second Judicial District of the State [of Coahuila] to whom this matter is assigned:

    No es derecho anglosajón. El derecho de ese tribu, y restos del idioma de ellos, perduran en el derecho angloamericano o derecho común, y en el idioma inglés, pero es un término racial, y puede tomarse como ofensivo aplicarlo al derecho de varios paises como la India o Nigeria o hasta los EE UU e Inglaterra, donde los anglosajones no tienen ningún monopolio del campo de jurisprudencia. El inglés tiene tantos elementos latinos, a través del francés, como el anglosajón. Si gana Obama, ¿le dirán el presidente anglosajón? Hasta la Reina Isabel II es hija de los Hanover, puros alemanes, no anglosajones.
     
    Last edited: Jul 1, 2008
  10. mellow-yellow Senior Member

    English - USA

Share This Page