tlumaczenie opisow aktywnosci/procesow na jezyk angielski

Discussion in 'Polski (Polish)' started by mgn2014, Jan 20, 2013.

  1. mgn2014 New Member

    Polski
    Witam,

    1. Jakiej formy powinno sie uzyc do przetlumaczenia opisu aktywnosci lub procesow z jezyka polskiego na angielski, np.:

    - weryfikowanie dokumentow -> " - verifying documents" czy " - verification of documents" czy raczej " - documents verification"
    - przegladanie dokumentow -> " - viewing documents"
    - realizowanie (implementowanie) procesow -> " - implementing processes"

    Czy w tym przypadku czasownik + koncowka -ing jest poprawna, czy mozna jeden-do-jednego przetlumaczyc ponizsze przylady?
    implementowanie -> implementing
    weryfikowanie -> verifying

    2. Jakie zasady gramatyki angielskiej odnosza sie do tego przypadku?
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    W wielu wypadkach możliwe jest kilka opcji, czasami różnie się je używa, czasami wymiennie. Zaryzykowałbym stwierdzenie, że forma z '-ing' jest poprawna w każdej z podanych sytuacji i w większości przypadków. Nie oznacza to, że jest coś nie tak z 'verification' albo z 'implementation', ale nie od wszystkich czasowników da się utworzyć tę formę, co potwierdza 'view'.
    Czasami można, a nawet trzeba, posłużyć się bezokolicznikiem, który funkcjonuje jak rzeczownik, np:
    To err is human. - Błądzić rzecz ludzka.

    Na tej stronie można znaleźć dodatkowe informacje.
     

Share This Page