1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

TM [Trademark, Trade Mark] / ® [Registered]

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Reika, Aug 30, 2007.

  1. Reika

    Reika Senior Member

    Castellón
    Spain - Spanish & Catalan
    Hola a todos!

    ¿Es correcto traducir trademark (TM) por el signo de marca registrada (®)?


    Saludos ^__^
     
  2. Iararo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Spanish - Argentina
  3. Reika

    Reika Senior Member

    Castellón
    Spain - Spanish & Catalan
    ¡Perfecto! Gracias :D:D
     
  4. Nathie Junior Member

    español - Peru
    ¿Es correcto mantener el símbolo TM o es necesario traducirlo? Porque esto aparece cuando busque.

    A trademark or trade mark,identified by the symbols (not yet registered) and ® (registered).

    Parece que existe una diferencia entre los dos simbolos.
    Gracias
     
  5. MoonLight_lights Senior Member

    Spanish!
    Hola, siguiendo este hilo, ¿se traduce la parte que dice "tm"?

    Ejemplo en un título:

    HappyB™ products

    Intento:

    Productos HappyB™ :confused:

    _____________
    Desde ya, ¡muchas gracias!
     
  6. Barni New Member

    Catalan, Spain Spanish
    El Encarta Dictionary define TM como:

    1. company symbol: a name or symbol used to show that a product is made by a specific company and legally registered so that no other manufacturer can use it.

    Lo que nos muestra que sí que está registrada. Lo importante es no cambiar el nombre de la marca.
    En el caso de a "products", se tiene que traducir si no forma parte del nombre (mayúsculas y minúsculas nos ayudan aquí).
     
  7. MoonLight_lights Senior Member

    Spanish!
    Gracias, Barni. Sí, yo lo encontré en inglés, pero no sabñia si al traducirlo al español debía dejar el "TM" chiquito o si tenía alguna traducción...

    Claro, las marcas no se traducen, ni hablar... pero ese "tm" entonces queda igual también, ¿no?
     
  8. Barni New Member

    Catalan, Spain Spanish
    Pues resulta que andaba equivocada. "Marca comercial" y "Marca registrada" no son lo mismo, por lo tanto no se debe traducir una cosa por la otra. Así que se mantiene el TM en pequeñín, eso sí, porque tienes que indicar que es una marca.

    ¡Gracias por insistir!
     
  9. MoonLight_lights Senior Member

    Spanish!
    Muchas gracias, Barni. Que tengas un buen fin de semana :D
     

Share This Page