1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

to a high standard

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by SBeanie, May 6, 2013.

  1. SBeanie Junior Member

    English, UK
    Bonjour encore une fois,

    Je veux dire: "the building has been refurbished to a high standard".
    J'ai mis pour l'instant: "l'immeuble a été refait au niveau élevé".

    To me, my attempt sounds awkward.

    Thanks for any help
     
  2. starstuff Junior Member

    France
    français
    You're right, it does sound weird.
    From reading the English sentence I understand that the building was refurbished on the last floor or something.
    Le mot 'norme' plutôt que 'niveau' irait peut-être mieux dans le contexte.

    Hope this helps.
     
  3. Olof

    Olof Senior Member

    Glasgow, UK
    French - France
    Hi
    Is it standard as "norme = sécurité" or standard as "standing" with high standard = luxueux ?

    (L'immeuble a été remis aux normes.)

    Je pencherais plutôt pour le 2ème sens :

    L'immeuble a été refait dans un plus haut standing.
    Mais ce n'est toujours pas parfait, je n'arrive pas à trouver une phrase simple pour traduire cela.
     
  4. SBeanie Junior Member

    English, UK
    C'est bien le deuxième sens de luxueux, merci Olof. Donc je mettrai 'standing'

    Oui, Starstuff, le contexte n'était pas très clair, j'avoue! Le problème c'est que je traduis une phrase anglaise écrite par une Française!! Que nonsense, non!

    Merci
     
  5. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
  6. SBeanie Junior Member

    English, UK
    Merci - très utile
     

Share This Page